Subject: Формирование граждан Добродетельного общества ed. Дорогие товарищи!Перевожу проект/руководство одного университета: Вот для контекста одна из задач проекта: Проблема со словом "формирование" ... Пока использую : "Developing Virtuous Society Citizens", но что-то мне это не очень нравится. Как вариант - molding/shaping. Может быть правильнее все таки сказать "Educating Citizens of Virtuous Society"? Буду благодарен всем за ваши идеи и варианты. |
Гвозди бы делать из этих людей:)) Замените на воспитание и будет вам щастье |
Формирование молодежи звучит как-то тоталитарно. Формируют У молодежи. А "Формирование" в переводе я бы использовал "building", как во фразе "building a relationship". |
foster, напрмер Encourage the development of (something, especially something desirable) https://en.oxforddictionaries.com/definition/foster |
Напишите arising. Уж если вы говорите о духовности, то и слова подбирайте не такие производственно-материалистические, как molding. =========== Вообще понятие "Добродетельное общество" напоминает арабо-мусульманскую философию периода раннего средневековья и романы Томаса Моро и Томмазо Кампанеллы. |
Друзья, спасибо всем за ценные предложения! Yippie, Вы правы, этот проект основан на идеях аль-Фараби: И все таки, мне не понятно, как же лучше перевести само название этого проекта: Я по прежнему склонен к варианту воспитания/образования: Может описательно-иносказательно? - "Fostering Virtuous Society through Education" ??? |
почитайте м.б. Кампанеллу на английском http://www.gutenberg.org/ebooks/2816 или вот статья про аль-Фараби http://paideia.pedf.cuni.cz/download/kopecka_farabi.pd |
**склонен к варианту воспитания/образования** Забудьте вы про это "Educating". Мы все учились понемногу. Всем это помогло? И как быть с теми, кто познал себя и бытие в отрыве от учителей, своею собственной головой? Нужны ему были это "Educating" с educatorами? |
Не забываем, что education - это скорее образование, нежели воспитание. Я бы upbringing написала и не парилась, все равно, сомневаюсь, что кто-то очередной шедевр читать станет. We don't need no education:)) |
**education - это скорее образование, нежели воспитание** Да, нам и об этом сказали, о необходимости и того, и другого: Учил его всему шутя, Не докучал моралью строгой :) |
Слегка за шалости бранил И в детский сад гулять водил (Это я так в дошкольном возрасте рассказывала))) |
А результат? Я проклял знаний ложный свет Так что возвращаемся к We don't need no thought control Teachers leave them kids alone… Есен-джан, вам понятна идея? |
Коллеги, большое спасибо! Идеи ваши понятны и приятны: многие знания - многие печали :) Останавливаюсь на варианте *натрикс*: |
Не думаю что в вашем контексте это наилучший вариант. (при всем уважении к натрикс) Обратите внимание на Definition of upbringing early training; especially: a particular way of bringing up a child; the way a child is raised: the care and teaching given to a child by parents or other people https://www.merriam-webster.com/dictionary/upbringing |
не надо меня, Майкл, уважать, меня надо любить и всячески ублажать и говорить мне массу всяческих приятностей - иначе я злюсь и ругаюсь (хотя в основном завуалированно:) может и не лучший, но нормальный, потянет в данном контексте. просто прочувствуйте русское слово "воспитание"... а ссылками постить на очевидные вещи - это прерогатива того, чей ник мы не искажаем, а не тех людей, кто вдумчиво язык чувствует. и совсем уж "контрольный выстрел":) - or other people - чего жырненько не выделили? кривим душой, кривим, за фостеринг обидемшись... бе-бе-бе:)))) |
|
link 22.08.2017 18:27 |
надо отметить, что upbringing citizens не годидзе. грамматически надо либо upbringing of citizens либо bringing citizens up/bringing up citizens - и если первое по смыслу не годидзе, то второе можно. bringing up citizens of ... (чо там дальше вылетело у меня из головы, увлекшись назревающей перепалкой) |
of надо добавить, да, согласна я. что касается "перестройки" - то по мне тогда дюже красиво будет, вся а нас учили, что авторский стиль в переводе должен просматриваться (не, ну если автор - друг и брат, то тогда можно и расстараться:)) |
и в детский сад гулять водил натка - прелесть) |
мой варик produce the making of ... |
nurture еще есть |
Натрикс, при чем здесь русское слово воспитание, коль скоро речь идет об upbringing?..) Вы же прекрасно понимаете, что воспитание это не всегда upbringing, равно как и upbringing не обязательно [переводится как]воспитание. Слишком много возможных оттенков и нюансов. И определение я привел (Аскеру!) как иллюстрацию, а ссылку дал, чтобы не подумали, что это я сам его сочинил :-) Хотя upbringing у меня (уверен, что не у меня одного) и без всяких ссылок стойко ассоциируется именно с воспитанием ребенка. (Это к слову о "вдумчивом чувствовании языка" ;-) Child в приведенном определении ключевое слово. У Аскера ведь университеты -- как-то поздновато уже для upbringing, на мой взгляд. А хотел бы я покривить душой - вообще бы other people из определения выкинул! Бе-бе-бе, типа! :-) |
*при чем здесь русское слово воспитание,* при том, что это мой изначальный посыл - заменить корявое "формирование" (граждан) - прошу заметить - не У граждан, не в гражданах, а именно их самих - на человеческое "воспитание". потому что смысл (а не слова) здесь именно в нем. иначе пусть будет molding/shaping - как у аскеры было изначально - и возлептиц....их нужно слепить из "обычных людей без моральных ориентиров " - а это еще хуже, чем дети малые, - короче, из того, что было - и чтоб потом они непременно стали "гражданами добродетельного общества", а не абы кем... о них нужно care (чтоб не попали под плохое влияние) и их нужно teach тому, что такое хорошо, и что такое плохо (с точки зрения добродетельного общества)... - раз не сам сочинил, то и я процитирую:)) *вообще бы other people из определения выкинул* - а и почти выкинул, но был caught in the act - так что бе-бе-бе все равно за мной:)) |
теперь я совсем lost :)) остается только вернуться к foster, предложенному mikhailS, ну и несколько переработать названьице проекта: как вам? |
в этом руководстве куча таких мест: "Важную роль университет играет в формировании новых лидеров, которые будут способны изменить мир к лучшему. " "Формирование гуманистических ценностей у молодежи и воспитание глобальной гражданственности. " |
и все таки, ИМХО, education включает в себя идею воспитания взрослых (точнее молодых людей) и лучше сочетается с гражданами. вот, например, что пишут господа из ЮНЕСКО: можно согласиться и с making citizens, но это, кажется, более частный случай (мы из тебя сделаем человека) или можно поиграть с предлогами: |
making ... new people, например, говорят у нас там, где все от сохи... |
Есенжан, про training я еще вчера хотела написать, в смысле, что для "воспитания собак" подошло бы:)) вот это educating people IN citizenship and human rights - оно нормально, но здесь слегка смещены (от вашего исходника) смысловые акценты... а вообще вы не бойтесь - если там у вас "формирование" в разных сочетаниях встречается, то и его вполне можно себе разными словами переводить, ибо "формирование граждан" - это одно, "формирование в гражданах / у граждан " - это уже другое, а формирование принципов, линии поведения/подставить нужное - это уже третье... как говорится, почувствуйте разницу... и потом, я у вас почитала в профиле, что вы синхронист, а устным переводчикам разбежки в терминологии бояться - на язык не переводить (даже если письменно)) |
You need to be logged in to post in the forum |