|
link 1.08.2017 8:58 |
Subject: Жиробушек affect. Как максимально корректно перевести слово "Жиробушек" на английский, что бы носители языка поняли основной смысл, ведь в английском нет уменьшительно-ласкательных.Fat sparrow - просто жирный воробей, думал насчёт Fatparrow, но непонятно подходит ли |
|
link 1.08.2017 9:03 |
Это жирная птичка, а нужен жиробушек (Жир + воробушек) |
"жопные ушки" тоже будет "love handles" :) |
В английском полно уменьшительно-ласкательных, просто нет такой системы, как в русском - в каждом случае надо думать заново.:) Есть, например, суффикс -let (droplet, piglet), суффикс "o" (kiddo), вот целый список: https://www.dailywritingtips.com/50-diminutive-suffixes-and-a-cute-little-prefix/ |
|
link 1.08.2017 9:09 |
Как насчёт Fatparrowling (Жир + воробей без 1 буквы + суффикс ling)? |
|
link 1.08.2017 9:10 |
You're my fattie (little) birdie))) контекст есть? |
lardbirdie |
|
link 1.08.2017 9:16 |
Контекста нет, жиробушек сам по себе мем. https://pikabu.ru/story/podskazhite_kak_nazyivaetsya_ptichka_4975146 |
|
link 1.08.2017 10:13 |
|
link 1.08.2017 10:27 |
Жирный воробей (fat sparrow) не отражает всё значение слова Жиробушек. Жиробушек может применяться как ласковое обращение к человеку, например, ты мой жиробушек ( Хоть ты и жирная, но милая и маленькая) |
fatty bird https://www.google.ru/search?q=fatty+bird&newwindow=1&rlz=1C5CHFA_enRU580RU580&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwjJg_2ynbbVAhViJpoKHfupAJYQsAQIJg&biw=1249&bih=585 |
|
link 1.08.2017 15:29 |
Fatty Betty - that's what you need, bro. |
"Жиробушек может применяться как ласковое обращение к человеку, например, ты мой жиробушек ( Хоть ты и жирная, но милая и маленькая)" эх, Unixfusion, в ответ на это "ласковое" жиробушек кааак разверзнет клювик и кааак схватит крылышком сковородку - для ответной ласки... жир - это те три буквы, которые при обращении к женщине нельзя упоминать ни в каком виде :-) |
|
link 1.08.2017 19:14 |
"Fatty Betty" а где же птыся?) "Erdferkel" ты не совсем прав, есть некоторые женщины, которые вполне адекватно на это реагируют. Я, например, коллегу девушку так на работе называю. Обычно получаю в ответ: нет ничего невозможного, кроме как сесть на диету. |
Как максимально корректно перевести слово "Жиробушек" на английский, что бы носители языка поняли основной смысл, "Some bloody thing or joke only russians can smile at" |
представляю, как она ненавидит! ))) я еще думала, что слово употребляется одним партнером ласково по отношению к другому, а если коллеги и/или подруги - О.М.Г.! |
вспомнилось обращение "слонышко ты мое"! :) |
|
link 1.08.2017 20:57 |
try my sweet little 'pumpkin sparrow')))) |
![]() |
|
link 1.08.2017 21:03 |
Спасибо Шнаппи, что то похожее |
Кому спасибо? Шнаппи? Ему-то за что? |
Birdzilla |
На месте коллеги-девушки я бы убила степплером по голове. |
|
link 2.08.2017 6:37 |
может этот ? ![]() |
этот не летает |
Аскер, даже бэнд есть с таким звучным названием (никто еще не постил?)) http://youtube.com/watch?v=IJZ_mVPLKBY |
|
link 2.08.2017 7:55 |
*этот не летает )))) весьма актуально.... ))) |
- Жора, ты любишь сало? - Люблю. - Тогда я вся твоя, малыш! (Анекдот) |
myfluff (my fat love) fluffling (fluffy darling) pumpkin аскер, |
|
link 11.08.2017 18:36 |
Почему бы не chubby sparrow, если нужен в первую очередь основной смысл, а не дословный "жир" Многие англоязычные девочки так себя называют в блогах. |
Foody Foodpecker |
![]() |
Та блин, опять не получилось фото вставить... |
|
link 12.08.2017 5:30 |
так что ли?![]() |
интровверт, да, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |