|
link 25.07.2017 6:16 |
Subject: вывозить с территории gen. Не могу сообразить, какой нужен английский глагол для перевода в следующем контексте:Водитель не должен пытаться вывезти с территории предприятия материальные ценности, которые не отражены в товарной накладной на вывоз товара. Заранее спасибо за помощь |
Добрый день, drifting_along! Имхо shall not (attempt) to carry |
remove from |
take tangible values/tangibles away from the territory remove +1 take away = steal |
(attempt to) remove from the Company's premises |
|
link 25.07.2017 7:12 |
4uzhoj, пожалуй, доверюсь Вашему варианту. Спасибо! |
|
link 25.07.2017 7:15 |
"shall not remove any cargo from" http://goo.gl/sp5qJ6 |
drifting_along, premises=помещения, это совсем означает не территория. Зря доверились этому варианту, но, конечно, это ваше решение. (Да, и лучше не писать слово "ваше" с прописной буквы, это совершенно неграмотно) |
_ пытаться вывезти с территории предприятия материальные ценности _ prevent attempts of drivers to steal goods. |
DpoH, Поясните, пожалуйста, вашу мысль о "premises=помещения, это совсем означает не территория" https://www.merriam-webster.com/dictionary/premises 3 premises also premisses plural [from its being identified in the premises of the deed] a : a tract of land with the buildings thereon b : a building or part of a building usually with its appurtenances (such as grounds) Я бы территорию предприятия тоже как "premises" переводил. |
Denisska, поясняю Достаточно открыть словарную статью, где мы увидим: premises= помещение (с прилегающими пристройками и участком); Как видно, ключевое слово здесь "помещение", прилегающий участок здесь второстепенен. В наших же реалиях, слово "территория" больше соответствует значениям site, area, да хоть land plot. |
Странные умозаключения. |
|
link 25.07.2017 8:41 |
здесь site |
You need to be logged in to post in the forum |