|
link 15.07.2017 14:48 |
Subject: Мы "сделали" их gen. Ситуация: я была за рулем . Мы ехали и разговаривали с подругой. На свитафоре на красном .. рядом остановилось авто явно показывая кто быстрее рванет...ню я его таки "сделала". Как перевести .
|
Первый шаг к аварии. Вот так перевести. |
but I owned him anyway. |
свитафор мой, свитафор... это ещё одна собеседница с ветки Алекса? :-) |
|
link 15.07.2017 15:50 |
shumov,а вы молодец. Спасибо |
В мое время говорили "утерла нос", а теперь "сделала". Даже не "уделала". he kissed my ass i kicked his butt |
Любопытно, как американцы переводят "Тот, кто носит медный щит, тот имеет медный лоб! Поцелуй под хвост моего ишака!" - нет ли у кого под рукой текста? |
maranellorosso, вы чьи-то комментарии в соцсетях переводите? |
+we had him anyway |
Shumov +1. А мне любопытно, как по-французски (т. е. в оригинале - из уст Ж. Рено) звучат выражения "жевать землю" и "кусать локти" :)
|
Aiduza, может по-французски никак, ибо вот:![]() ЗЫ. *ню я его таки "сделала"* - ню кого хошь сделает - в одежде уже сложнее:) |
натрикс, я про то и говорю...
|
Shumov, "Those who carry copper shields have copper heads, kiss my donkey on the behind!" |
Translated by Michael Karpelson |
4uzhoj, Спс! Карпельсон сдрейфил, судя по всему... :( Жаль. Там ведь такие поля для качественного и нежного лингво-троллинга открываются! Особенно, если учесть, что ишак фигурирует в тексте сквозно. а и ладно! |
Это одна из моих любимейших книг) |
You need to be logged in to post in the forum |