DictionaryForumContacts

 Banderozz

link 3.05.2017 8:43 
Subject: Свидетельство о рождении gen.
При переводе американского свидетельства о рождении наткнулся на такую графу: Number delivered of this pregnancy. Как это лучше перевести?

 pborysich

link 3.05.2017 8:49 
https://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q="number+delivered+of+this+pregnancy"

 Tiny Tony

link 3.05.2017 8:52 
а какого штата свидетельство?

 Tiny Tony

link 3.05.2017 8:59 
В общем, предлагаю что-то в ключе "Детей рождено при данной беременности".

Были мысли, что эта графа может указывать на порядок появления на свет, если детей больше одного, но для такого смысла есть другая формулировка (см. строки 131, 132 http://www1.nyc.gov/assets/doh/downloads/pdf/vs/birth-limited-use08.pdf).

 Banderozz

link 3.05.2017 9:04 
Штат Нью-Йорк

 4uzhoj

link 3.05.2017 9:51 
В медицинском свидетельстве о рождении есть пункт 14: "Ребенок родился: при одноплодных родах; первым из двойни; вторым из двойни; при других многоплодных родах"

 4uzhoj

link 3.05.2017 9:52 
Из другой формы:
в пункте 18 «Ребенок родился» отмечают подпункт «при одноплодных родах», если роды одноплодные, в остальных ставятся прочерки; в случае
многоплодных родов заполняется подпункт «при многоплодных родах» и ставится прочерк в подпункте «при одноплодных родах»

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo