Subject: Complete in themselves? electr.eng. Уважаемые коллеги, помогите разобраться!The voltage transformer secondary circuits shall be complete in themselves and shall be earthed at one point only and metal cases shall be separately earthed. Интересует "complete in themselves" ... Выполнены комплектно? |
КМК, тут что-то типа "должны представлять собой законченный элемент и не требовать дальнейшего вмешательства". Как, напр., "the articles must be complete in themselves without further manipulation" "The rule in all these cases is that the articles must be complete in themselves, etc., as they come from the factory. Rough lumber, parts of cabins, are not exempt because they are not complete in themselves..." http://books.google.ru/books?id=E3ZGAQAAIAAJ&q="be+complete+in+themselves"&dq="be+complete+in+themselves"&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwilr7T-3MvTAhULGCwKHd_8CHw4FBDoAQhBMAQ |
вторичные цепи трансформатора напряжения должны быть полностью выполнены (завершены) |
едва ли, так как цепи shall be 1. complete in themselves and shall be 2. earthed at one point only |
А здесь? "Во время эксплуатации неиспользуемые вторичные цепи должны остаться замкнуты накоротко и заземлены в одной точке." http://forca.ru/spravka/tt-i-tn/sas-550-5g-transformatory-toka-9.html [Правда, здесь речь идет о неиспользуемых цепях, а в тексте аскера вряд ли.] А здесь? И здесь: И здесь: |
Достопочтимый Сэр, не надо Вам про технику... вряди ли получится... Вы, судя по отзывам, хороший лингвист и преподаватель.... грамматики... Зачем портить? от добра к добру искать?? |
tumanov Уже который раз прошу: давайте по делу. Если я ошибаюсь, укажите, в чем, разъясните техническую сущность, и я, если убедите, никогда не буду упорствовать в своем невежестве. [А все эти щтучки типа "достопочтимый Сэр" выдают в Вас только необъяснимую злобную неприязнь, оставьте их для кого-нибудь другого. Не знаю, о каких это Вы отзывах - лично я никогда на звание "хорошего лингвиста" не претендовал и претендовать не буду, мне хватит того, что я полвека занимаюсь специальным переводом. Тем более не преподаватель грамматики, каковым я не был ни одного дня в жизни. Или Вы читали мой диплом? Так там еще не то напишут...] |
Если по делу, то это так: я не разбираюсь в вопросах грамматики и в них не лезу. Когда мне на мой имховский базар отвечают, "не стыдно нести вздор?", я тихо отползаю, скуля (про себя) и зализывая шрамы... в конце концов, что не убивает, делает нас грамотнее... примерьте на себя... |
Цепи должны быть _замкнуты_ на себя_ http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=complete+circuit http://intent.gigatran.com/article/?id=146505&s=Y29tcGxldGUgY2lyY3VpdA==&q=Y29tcGxldCBjaXJjdWl0 |
не мешайте Хавкину переводить за электричество. не ломайте человеку кайф. и какие фразы умные гугл выдает! |
Oh yes, Учитель! Поскольку ответа про заземление вторичных цепей и про то, в чем состоит "вздор", видимо, не будет, "тихо отползаю", как велено (но ни в коем случае на скуля!). |
Сокращая общее время и текст: "Правильно рУбите фишку". |
pborysich Давайте разберемся спокойно, используя обычную простую логику. Может ли любой из нас "настаивать", если контекста недостаточно? Вот смотрите: я на своем варианте "замкнуты сами на себя" не настаиваю, а привожу его как один из возможных. Когда я вижу вот такой текст: Но возьмем другой контекст: Повторяю то, что написал tumanov'у: пусть кто-нибудь из специалистов-электриков даст четкую аргументацию правильности того, а не иного перевода. В случае убедительного ответа я только поблагодарю и сомневаться перестану. |
Пардон, там, где я по ошибке написал "в тексте автора", надо читать "в тексте аскера". |
I. Havkin //Здесь, как мы видим, наверняка говорится о "замкнутых (closed) на себя (или накоротко)" цепях// Когда кто-либо говорит от своего лица, то обычно употребляет местоимение "я" - (напр.: здесь, как я вижу, наверняка ...). Что касается "наверняка", здесь, скорее всего, это следовало бы читать как "по моему скромному мнению" или ПМСМ. Касательно "замкнутых на себя" и проч. (circuits are closed in themselves) - смею заметить, что in themselves и здесь можно перевести как "сами по себе". Допускаю, однако, что выражение "circuit closed on itself" (внимание - предлог ON) может переводиться как "замкнутая на себя", в т.ч. и в патентных контекстах: |
Уважаемый г-н Хавкин, большое Вам спасибо за ссылки. Ну классика жанра. Советы, куда лезть и куда нет раздают, сами же ни одного дельного комментария не дают. Эксперты. |