Subject: Какие-то модные заморочки "от-кутюр") fash. Добрый день, форумчане!Прошу помощи, кто разбирается в высокой моде. Интересует перевод следующего: "pret-a-couture" "ready-couture" "high-end ready to wear". Предложение выглядит так: "Ready-couture" has the meaning of pret-a-couture or high-end ready to wear. Was ist das?) |
"прет-а-кутюр" так же не переводится, а лишь транслитерируется, как и ее "родители" - от кутюр и прет-а-порте. |
Спасибо! |
кас. "high-end ready to wear" в сети встретилось "прет-а-порте класса люкс" |
You need to be logged in to post in the forum |