Subject: Goods-Изделия busin. Возможно ли слово Изделия в договоре перевести на английский как Goods (одна сторона поставляет другой стороне на ремонт оборудование). Корректно ли при этом использовать Goods?
|
Нет. |
|
link 5.04.2017 11:38 |
Linch, почему нет? Это договор с прописанными в отдельной статье терминами, какая разница, какое слово использовать в этом случае вообще? |
|
link 5.04.2017 11:41 |
ну я лично написал бы иквипмент, раз оборудование на ремонт. |
С большой натяжкой, но можно, хотя правомерно это называть reparable _items_ или _units_. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/goods |
В одном из пунктов контракта указано, что английская версия является превалирующей. Поэтому у нас возникли сомнения, так как слово Товар в данном случае весьма некорректно по отношению к предмету договора |
Ещё один глубокий вздох. |
Так при обратном переводе и будет _Товар_, поэтому лучше избежать недопонимания, ведь Goods - это товар, изделия, продукция, которые поставляются или продаются. |
|
link 5.04.2017 11:44 |
Я просто думаю, что можно было бы написать Items или Materials или Things, и прокатило бы, если это слово специально определено. Одна [s]зажравшаяся[\s] крупная российская компания спокойно юзает в своих договорах Goods как ТМЦ. И вроде прокатывает) |
|
link 5.04.2017 12:07 |
products - а также продукция items (но это могут быть и позиции if any), parts (но это могут быть и детали if any) |
|
link 5.04.2017 18:50 |
в договоре перевести Изделия можно почти как угодно (подсказывает Кэп) иногда неплохо подходит Deliverables |
|
link 6.04.2017 6:45 |
products |
|
link 6.04.2017 8:04 |
equipment items |
equipment equipment parts parts of machines parts of machinery machine parts accesories parts - это части, детали |
You need to be logged in to post in the forum |