Subject: одета согласно дресс-коду gen. Всем привет!Как понейтивнее сказать "публика была одета согласно дресс-коду"? Имеется в виду оперный театр знаменитый, человек рассказывает, как публика была одета: все соблюдали дресс-код. Нашел в словаре "wear dress code". Так и говорят? Что-то сомнения меня мучают. Спасибо. |
Не хотите обыграть, что-нибудь вроде dressed for the occasion, all dressed up, smartly dressed? |
+ "appropriately dressed" |
Что за человек? Кто автор? Какой стиль текста? |
Those are good questions... |
Да, обыграть можно по-разному, но мне именно "dress-code" надо вписать нейтивно. |
Стиль текста -- разговор. Что за человек? Ну, если ездит за границу послушать оперу, на премьеру, то вот такой и человек. Явно не я:) |
Спасибо. Как пишет tr, "дресс-код" - в этом случае как слово не так важно. Просто нужно подумать и выбрать из предложенного. |
Спасибо за ссылку. Все же интересует, как вписать dress-code при описании того, как публика была одета. |
All right! "...dressed in accordance with the dress code", but it sounds a bit funny to me. |
Не может же быть такого, что dress-code не используют при описании того, как публика одета была? Допустим, кто-то явился одетым в джинсы. А кто-то надел на себя платье черного цвета. Как это связать с дресс-кодом? Говорят же как-то по-английски:)) |
Согласен, "dressed in accordance with the dress code" -- рунглиш. А мне его не надо:) |
Здесь вопрос collocations. |
Напишите 'were formally dressed'. |
Не рунглиш, просто в театрах обычно нет формального дресс-кода. |
If I can't be bothered to apply mascara most days, I'm hardly going to call for a spectator dress code... https://www.theguardian.com/stage/theatreblog/2011/mar/31/theatre-dress-up-audience |
Q: What is the dress code for the theatre? A: There is no specific dress code but going to live theatre is always a special occasion and we encourage patrons to dress accordingly http://www.london-theatreland.co.uk/theatres/adelphi-theatre/faqs.php |
В театрах как раз есть дресс-код. At La Scala, dress code guidelines are practically encoded into your ticket price. The platea (orchestra) and all three levels of the palchi (balcony boxes) call for elegance. For men: a dark suit, white shirt and tie. No pinstripes, please! For women: a dark dress and heels—and leave the aggressive accessories (fishnet stockings and hats) at home. |
Ну в каких-то, конечно, есть. Я думаю, выше, в одном из ответов, вы найдете ответ на ваш вопрос. Удачи! |
Так как вписать dress code в описание того, как публика была одета? |
Без слов 'dressed code' или с? |
Используя dress code, да. |
Вам дословно? The audience observed the dress code. |
Мы же уже говорили об этом. Посмотрите adhere to / follow / in accordance with the dress code. Но, вероятно, будет звучать немного неуместно. Скажите, например: dressed in appropriate attire. Смотрите на ваш контекст, стиль и т.д. |
|
link 6.03.2017 18:41 |
You can't say 'wear dress code' or 'dress dress code'. If there really is a dress code in the theatre, you have to say sth like 'were dressed in accordance with the dress code'. It isn't Runglish. If there's no actual dress code, it's 'were smartly dressed' / 'were dressed for the occasion' / 'were formally dressed', as trtrtr has suggested. |
Thank you. |
|
link 6.03.2017 18:46 |
dresses to [the] code (ветку не читал) |
(Хорошо хоть не осуждаете). |
johnstephenson "If there really is a dress code in the theatre, you have to say sth like 'were dressed in accordance with the dress code'. It isn't Runglish." О, спасибо огромное, johnstephenson! Я так и сказал, но боялся, что это Runglish. Уфф, спасибо!:) |
Тему можно закрывать:) |
интровверт +1 кас "dresses to [the] code" also consider "dressed properly", "as appropriate" see also http://www.multitran.ru/c/m/t=6073376_2_1&s1=as appropriate |
Дресс-код -- это в офисе, а в театре разве такой бывает? В театр ходят в вечерних туалетах, но и в джинсах не выгонят... |
А если так: .... dressed comme il faut |
Кстати, да. Что за бред. Какой дресс-код в театре? В крупнейшие и известнейшие театры ходят иностранцы, которые приехали в командировку или как туристы, и как раз очень многие из них в джинсах, да, и в простой удобной одежде. А уж к пожилым людям дресс-код вообще не применяется - это нарядная кофта (кардиган/джемпер/свитер) плюс юбка или брюки. |
|
link 7.03.2017 10:18 |
бред или не бред, а в исходнике "дресс-код" |
Не бред. Возможно, где-то есть, где-то нет. Если об этом рассказывает человек (см. вопрос), вероятно, он не из пальца это высосал? |
О, почти теме же словами. Sorry, интровверт, не видел ваш коммент. |
можно употребить выражение "разодеты", "наряжены" were dressed up to the nines were in formal wear (formal clothes) were dressed in evening wear |
Можно вот так. |
|
link 7.03.2017 10:23 |
13:21 - и все? есть масса не менее достойных выражений, равно не имеющих отношения к исходнику |
Не может быть в театре дресс-код. Это не частная вечеринка, не корпоратив. Никто не вправе навязывать купившим билеты надеть то, что они не хотят. Вечерняя одежда - это да. "Вырядился", "разрядился", "нарядился", "надел вечернюю одежду" - это и имелось в виду. |
Если в пригласительных указано, что "бальные/вечерние платья" или black tie - это совсем другое. |
|
link 7.03.2017 10:30 |
у аффтара смогло. может это у него сарказм, может такой колорит аффтарского слога, мало ли что еще может - переводчику важно свои представления о нормах не проецировать и не подменять написанное додуманным (когда написано предельно понятно) |
Возможно, это условность. Все понимают о чем речь. |
Не, ну если автор настаивает на том, что в его театре есть дресс-код, то куда переводчику деваться? Слушаем Джона Стивенсона: If there really is a dress code in the theatre, you have to say sth like 'were dressed in accordance with the dress code'. |
"Не может быть в театре дресс-код." В приведенной выше цитате про Ла Скала dress cod было, конечно, употреблено скорее образно. Но на сайте Ла Скала есть и про самый настоящий дресс-код, буквально: Dress code at La Scala Конкретно сформулированные требования, как видим, очень либеральные – всего лишь не в шортах и не в майке-футболке быть, да и то только в самом зале, подчеркивается, не в фойе (хотя организаторы очевидно и ожидают большей строгости в костюме), намного мягче выражения дресс-код в исходном тексте вопроса. |
Отлично - это я и имела в виду. Тогда "соответствующим образом" или "соблюдая правила" (если все знают, о каком театре идет речь, какие правила). |
was properly attired |
Спасибо всем! |
dressed to kill |
987, всегда рады помочь. |
You need to be logged in to post in the forum |