DictionaryForumContacts

 987

link 6.03.2017 17:36 
Subject: одета согласно дресс-коду gen.
Всем привет!
Как понейтивнее сказать "публика была одета согласно дресс-коду"? Имеется в виду оперный театр знаменитый, человек рассказывает, как публика была одета: все соблюдали дресс-код. Нашел в словаре "wear dress code". Так и говорят? Что-то сомнения меня мучают.
Спасибо.

 trtrtr

link 6.03.2017 17:40 
Не хотите обыграть, что-нибудь вроде dressed for the occasion, all dressed up, smartly dressed?

 trtrtr

link 6.03.2017 17:48 
+ "appropriately dressed"

 Linch

link 6.03.2017 17:49 
Что за человек? Кто автор? Какой стиль текста?

 trtrtr

link 6.03.2017 17:52 
Those are good questions...

 987

link 6.03.2017 17:56 
Да, обыграть можно по-разному, но мне именно "dress-code" надо вписать нейтивно.

 987

link 6.03.2017 17:58 
Стиль текста -- разговор. Что за человек? Ну, если ездит за границу послушать оперу, на премьеру, то вот такой и человек. Явно не я:)

 trtrtr

link 6.03.2017 17:59 
I’m broadly on Valentino’s side. I wouldn’t dream of proposing a formal dress code or suggesting that anybody should be turned away on the grounds of bad taste or sloppy grooming. http://www.telegraph.co.uk/culture/theatre/theatre-news/9712000/Dress-up-for-the-theatre-its-a-matter-of-good-manners.html

 Linch

link 6.03.2017 18:00 
Спасибо. Как пишет tr, "дресс-код" - в этом случае как слово не так важно. Просто нужно подумать и выбрать из предложенного.

 987

link 6.03.2017 18:02 
Спасибо за ссылку. Все же интересует, как вписать dress-code при описании того, как публика была одета.

 trtrtr

link 6.03.2017 18:05 
All right! "...dressed in accordance with the dress code", but it sounds a bit funny to me.

 987

link 6.03.2017 18:06 
Не может же быть такого, что dress-code не используют при описании того, как публика одета была? Допустим, кто-то явился одетым в джинсы. А кто-то надел на себя платье черного цвета. Как это связать с дресс-кодом? Говорят же как-то по-английски:))

 987

link 6.03.2017 18:07 
Согласен, "dressed in accordance with the dress code" -- рунглиш. А мне его не надо:)

 987

link 6.03.2017 18:09 
Здесь вопрос collocations.

 trtrtr

link 6.03.2017 18:10 
Напишите 'were formally dressed'.

 trtrtr

link 6.03.2017 18:11 
Не рунглиш, просто в театрах обычно нет формального дресс-кода.

 trtrtr

link 6.03.2017 18:14 
If I can't be bothered to apply mascara most days, I'm hardly going to call for a spectator dress code...
https://www.theguardian.com/stage/theatreblog/2011/mar/31/theatre-dress-up-audience

 trtrtr

link 6.03.2017 18:15 
Q: What is the dress code for the theatre?
A: There is no specific dress code but going to live theatre is always a special occasion and we encourage patrons to dress accordingly
http://www.london-theatreland.co.uk/theatres/adelphi-theatre/faqs.php

 987

link 6.03.2017 18:19 
В театрах как раз есть дресс-код.
At La Scala, dress code guidelines are practically encoded into your ticket price. The platea (orchestra) and all three levels of the palchi (balcony boxes) call for elegance. For men: a dark suit, white shirt and tie. No pinstripes, please! For women: a dark dress and heels—and leave the aggressive accessories (fishnet stockings and hats) at home.

 trtrtr

link 6.03.2017 18:25 
Ну в каких-то, конечно, есть. Я думаю, выше, в одном из ответов, вы найдете ответ на ваш вопрос. Удачи!

 987

link 6.03.2017 18:25 
Так как вписать dress code в описание того, как публика была одета?

 trtrtr

link 6.03.2017 18:26 
Без слов 'dressed code' или с?

 987

link 6.03.2017 18:28 
Используя dress code, да.

 Syrira

link 6.03.2017 18:35 
Вам дословно? The audience observed the dress code.

 trtrtr

link 6.03.2017 18:40 
Мы же уже говорили об этом.
Посмотрите adhere to / follow / in accordance with the dress code.
Но, вероятно, будет звучать немного неуместно.
Скажите, например:
dressed in appropriate attire.
Смотрите на ваш контекст, стиль и т.д.

 johnstephenson

link 6.03.2017 18:41 
You can't say 'wear dress code' or 'dress dress code'. If there really is a dress code in the theatre, you have to say sth like 'were dressed in accordance with the dress code'. It isn't Runglish. If there's no actual dress code, it's 'were smartly dressed' / 'were dressed for the occasion' / 'were formally dressed', as trtrtr has suggested.

 trtrtr

link 6.03.2017 18:43 
Thank you.

 интровверт

link 6.03.2017 18:46 
dresses to [the] code
(ветку не читал)

 trtrtr

link 6.03.2017 18:49 
(Хорошо хоть не осуждаете).

 987

link 6.03.2017 19:03 
johnstephenson
"If there really is a dress code in the theatre, you have to say sth like 'were dressed in accordance with the dress code'. It isn't Runglish."

О, спасибо огромное, johnstephenson! Я так и сказал, но боялся, что это Runglish. Уфф, спасибо!:)

 987

link 6.03.2017 19:05 
Тему можно закрывать:)

 2eastman

link 7.03.2017 8:40 
интровверт +1 кас "dresses to [the] code"
also consider "dressed properly", "as appropriate"
see also http://www.multitran.ru/c/m/t=6073376_2_1&s1=as appropriate

 10-4

link 7.03.2017 9:55 
Дресс-код -- это в офисе, а в театре разве такой бывает? В театр ходят в вечерних туалетах, но и в джинсах не выгонят...

 Volinga

link 7.03.2017 10:10 
А если так:
.... dressed comme il faut

 Анна Ф

link 7.03.2017 10:16 
Кстати, да. Что за бред. Какой дресс-код в театре? В крупнейшие и известнейшие театры ходят иностранцы, которые приехали в командировку или как туристы, и как раз очень многие из них в джинсах, да, и в простой удобной одежде. А уж к пожилым людям дресс-код вообще не применяется - это нарядная кофта (кардиган/джемпер/свитер) плюс юбка или брюки.

 интровверт

link 7.03.2017 10:18 
бред или не бред, а в исходнике "дресс-код"

 trtrtr

link 7.03.2017 10:19 
Не бред. Возможно, где-то есть, где-то нет. Если об этом рассказывает человек (см. вопрос), вероятно, он не из пальца это высосал?

 trtrtr

link 7.03.2017 10:19 
О, почти теме же словами. Sorry, интровверт, не видел ваш коммент.

 Анна Ф

link 7.03.2017 10:21 
можно употребить выражение "разодеты", "наряжены"
were dressed up to the nines
were in formal wear (formal clothes)
were dressed in evening wear

 Анна Ф

link 7.03.2017 10:22 
Можно вот так.

 интровверт

link 7.03.2017 10:23 
13:21 - и все? есть масса не менее достойных выражений, равно не имеющих отношения к исходнику

 Анна Ф

link 7.03.2017 10:27 
Не может быть в театре дресс-код. Это не частная вечеринка, не корпоратив. Никто не вправе навязывать купившим билеты надеть то, что они не хотят. Вечерняя одежда - это да. "Вырядился", "разрядился", "нарядился", "надел вечернюю одежду" - это и имелось в виду.

 Анна Ф

link 7.03.2017 10:29 
Если в пригласительных указано, что "бальные/вечерние платья" или black tie - это совсем другое.

 интровверт

link 7.03.2017 10:30 
у аффтара смогло.
может это у него сарказм, может такой колорит аффтарского слога, мало ли что еще может - переводчику важно свои представления о нормах не проецировать и не подменять написанное додуманным (когда написано предельно понятно)

 trtrtr

link 7.03.2017 10:32 
Возможно, это условность. Все понимают о чем речь.

 Susan

link 7.03.2017 12:23 
Не, ну если автор настаивает на том, что в его театре есть дресс-код, то куда переводчику деваться? Слушаем Джона Стивенсона: If there really is a dress code in the theatre, you have to say sth like 'were dressed in accordance with the dress code'.

 00002

link 7.03.2017 13:07 
"Не может быть в театре дресс-код."

В приведенной выше цитате про Ла Скала dress cod было, конечно, употреблено скорее образно. Но на сайте Ла Скала есть и про самый настоящий дресс-код, буквально:

Dress code at La Scala
The public is kindly requested to dress in keeping with the decorum of the Theatre, out of respect for the Theatre and for other viewers. People wearing shorts or sleeveless T-shirts will not be allowed inside the auditorium; in this case, tickets will not be reimbursed.

Конкретно сформулированные требования, как видим, очень либеральные – всего лишь не в шортах и не в майке-футболке быть, да и то только в самом зале, подчеркивается, не в фойе (хотя организаторы очевидно и ожидают большей строгости в костюме), намного мягче выражения дресс-код в исходном тексте вопроса.

 Анна Ф

link 7.03.2017 15:15 
Отлично - это я и имела в виду. Тогда "соответствующим образом" или "соблюдая правила" (если все знают, о каком театре идет речь, какие правила).

 toast2

link 7.03.2017 22:18 
was properly attired

 987

link 8.03.2017 19:03 
Спасибо всем!

 TSB_77

link 8.03.2017 20:56 
dressed to kill

 trtrtr

link 9.03.2017 6:20 
987, всегда рады помочь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo