DictionaryForumContacts

 Alex_d5100

link 4.03.2017 20:03 
Subject: mooring whip shipb.
Пожалуйста, помогите перевести.
mooring whips
Выражение встречается в следующем контексте:
Sockets in mild steel areas for removable rails, for mooring whips, awning
Внешне похожи на удочки, посредством которых катер удерживается у причала. Кто-то знаком с морскими терминами? Заранее спасибо

 crockodile

link 4.03.2017 20:18 
а просто Швартовное устройство нельзя?

 Alex_d5100

link 4.03.2017 20:21 
Так и написал пока, но наверное есть конкретное название у этой "удочки"
https://www.google.com.ua/search?q=mooring+whips&biw=1366&bih=648&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&sqi=2&ved=0ahUKEwj6ls3A1r3SAhXJWxoKHZjKAVIQsAQIKQ

 Codeater

link 4.03.2017 20:27 
Для нас это пока штука довольно экзотическая. "Для установки съемные лееров, швартовки .... " В описании, думаю, не суть важно.

 crockodile

link 4.03.2017 20:27 
о, нашел - швартовные растяжки
http://www.pri4al.com/news/item/245-shvartovnye-rastjazhki-mooring-whips

 Erdferkel

link 4.03.2017 20:35 
и я нашёл - гибкая причальная система ещё
http://www.marine-all.ru/mgroup/1/17/1107/

 tumanov

link 4.03.2017 20:42 
находить надо полностью
Швартовные растяжки Mooring Whips

:0)

имхо, вполне можно назвать и швартовными балками
а в просторечии и швартовными удочками
поставил катер на удочки и пошел домой
не вижу беды в дословном переводе в данном случае

 Codeater

link 4.03.2017 20:42 
Так "сокеты" то для чего? Один хрен для стоек ... леерных ли, швартовных ли, да хоть для чего, а как она называется - да никак не называется. Кто как назовет, так и будет называться. Вот сколько лодки RIB не пытались называть по-русски, никто их иначе, как "рибами" (к слову об "удочках") называть не хочет. :)

 Erdferkel

link 4.03.2017 20:56 
tumanov, ежели "находить надо полностью" ко мне обращено, так по ссылке та самая картинка, хоть и без упоминания M.W.

а эти Швартовные растяжки Mooring Whips только на одном сайте и есть

 tumanov

link 4.03.2017 20:58 
не к Вам, а к предыдущему коллеге.

 tumanov

link 4.03.2017 21:00 
Есть однако деталь одна, растяжка - есть вещь тросовая, так что этот вариант по единству терминологии не проходит. Даже с добавлением английских слов.

 Codeater

link 4.03.2017 21:03 
+1 "на растяжках" можно и без всяких удочек поставить. Задача одна, не дать яхте (катеру, и т.п.) биться о причал.

 tumanov

link 4.03.2017 21:08 
имхо
стойки для швартовных растяжек
подойдет для перевода неплохо

 Erdferkel

link 4.03.2017 21:16 
швартовку на муринг нашла, но это не то :-)
по дороге накопался словарик
http://www.kalanov.ru/index.php?id=73

 Alex_d5100

link 5.03.2017 8:35 

 Erdferkel

link 5.03.2017 8:38 
дык по Вашей ссылке 14 первых страниц только :-)

 crockodile

link 5.03.2017 9:03 
"tumanov 4.03.2017 23:58 link
не к Вам, а к предыдущему коллеге."
???

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL