|
link 4.03.2017 20:03 |
Subject: mooring whip shipb. Пожалуйста, помогите перевести.mooring whips Выражение встречается в следующем контексте: Sockets in mild steel areas for removable rails, for mooring whips, awning Внешне похожи на удочки, посредством которых катер удерживается у причала. Кто-то знаком с морскими терминами? Заранее спасибо |
|
link 4.03.2017 20:18 |
а просто Швартовное устройство нельзя? |
|
link 4.03.2017 20:21 |
Для нас это пока штука довольно экзотическая. "Для установки съемные лееров, швартовки .... " В описании, думаю, не суть важно. |
|
link 4.03.2017 20:27 |
о, нашел - швартовные растяжки http://www.pri4al.com/news/item/245-shvartovnye-rastjazhki-mooring-whips |
находить надо полностью Швартовные растяжки Mooring Whips :0) имхо, вполне можно назвать и швартовными балками |
Так "сокеты" то для чего? Один хрен для стоек ... леерных ли, швартовных ли, да хоть для чего, а как она называется - да никак не называется. Кто как назовет, так и будет называться. Вот сколько лодки RIB не пытались называть по-русски, никто их иначе, как "рибами" (к слову об "удочках") называть не хочет. :) |
tumanov, ежели "находить надо полностью" ко мне обращено, так по ссылке та самая картинка, хоть и без упоминания M.W.![]() а эти Швартовные растяжки Mooring Whips только на одном сайте и есть |
не к Вам, а к предыдущему коллеге. |
Есть однако деталь одна, растяжка - есть вещь тросовая, так что этот вариант по единству терминологии не проходит. Даже с добавлением английских слов. |
+1 "на растяжках" можно и без всяких удочек поставить. Задача одна, не дать яхте (катеру, и т.п.) биться о причал. |
имхо стойки для швартовных растяжек подойдет для перевода неплохо |
швартовку на муринг нашла, но это не то :-) по дороге накопался словарик http://www.kalanov.ru/index.php?id=73 |
|
link 5.03.2017 8:35 |
дык по Вашей ссылке 14 первых страниц только :-) |
|
link 5.03.2017 9:03 |
"tumanov 4.03.2017 23:58 link не к Вам, а к предыдущему коллеге." ??? |
You need to be logged in to post in the forum |