Subject: Пока тот Повар пел, Кот Васька всё жаркое съел! gram. Собственно, вопрос касается соотносительности событий в прошлом, но если кто знает, как данное предложение будет выглядеть на native English, то это и будет лучший ответ. В теории- произошло past perfect или ppc в то время и в том же месте, где происходило p.c., эти два события увязаны между собой при помощи "в то время, как", и одно из них неявно имплицирует другое. Уф..Или - Пока кто-то дремал, его обчистили. |
Зачем спрашиваете? Зачем Крылова взяли? Праздность процветает? Преподаватель-придурок? Никакой Past Perfect Вам тут не поможет. |
Матчасть (среди огромного множества прочих материалов по теме): http://www.englishpage.com/verbpage/pastcontinuous.html |
Затем, чтобы получить грамотный ответ. В качестве примера. Кто? 2All снобизм не приветствую. Всем откликнувшимся в положительном смысле - заранее спасибо! |
Древние заметили, что один глупец может задать столько вопросов, что и сто мудрецов не ответят. |
Всем откликнувшимся в положительном смысле - заранее спасибо! это как? Что хотите сказать? |
|
link 8.02.2017 11:22 |
чего налетели то? для неспециалиста случай может и правда сложный. while that cook was singing the cat ate da fish. или наоборот |
фиш эт да кэт? ужос... |
|
link 8.02.2017 11:33 |
хау мач из да фиш? кинтачзис. |
While не катит. Там, скорее, должно быть либо "so" в начале, либо "as" в середине. Дело не только в том, что одно событие произошло внутри другого, и даже не в том, что оно произошло вследствие другого. Надо отразить, что это другое событие ДАЛО ВОЗМОЖНОСТЬ произойти этому (уже понял, что зря я употребил слово "имплицировало"), и оно таки произошло. Или вот: Он посмотрел на Солнце во время затмения. А мог и не посмотреть. Очень надеюсь, что попадется это сообщение тому, кто ловит подобные нюансы, не перемалывать же Агату Кристи ради одной конструкции.. Да, и большое спасибо за ссылки на примеры типа "Маша ела кашу, когда мама мыла раму", вспомнил по ходу детство золотое ) |
Перемолоть Агату Кристи. |
Да... И каша, и рамы были тогда не пластиковые... |
:) |
While не катит. посибл, Майка, посибл (с) |
while the cook was singing, the cat at the fish The cook was singing so the cat ate/managed to eat the fish. Если вы хотите заморачиваться с Absolute participial construction, Past Perfect (которого тут нет), и прочая и прочая - не надо. Забейте. Чем проще будет, тем лучше вас поймут. Не знаю, отношусь ли я к "откликнувшимся в положительном смысле"... |
ыыы ate |
|
link 8.02.2017 12:39 |
Hadn't the cook been singing, the cat wouldn't had eaten the fish! |
|
link 8.02.2017 12:40 |
Ну и "инверсировать" можно... Но мне так больше нравится. |
wouldn't had eaten, мне кажется, не очень правильно. Наверное, have. |
As he declamed to the cat, it had wiped out all the hot. так, на троечку. |
|
link 8.02.2017 14:05 |
Пока тот Повар пел, Кот Васька всё жаркое съел! Bye-bye that Chief sang, Basilius the Cat had eaten all the hot! (шутка) |
Peterlink большое спасибо, второй вариант вполне катит. Заморачиваться не собираюсь, но смысл доносить хотелось бы, и чем проще, тем луче ) Кстати, давно это было, но учили нас, что while - это "до тех пор, пока не наступит какое-то ожидаемое событие", а "for a while" - до поры. А употреблять его в значении "в то же самое время" это русский английский. Когда же его спросили "А как надо?" - он ответил " during", чем повеселил аудиторию, там не только простые мурзики сидели. |
Мурзики. |
"Прощай!" - спел повар кошаку, сожравшему рагу! Неплохой пример обратного перевода ) |
ты повар а не паваротти но ты разинул рот и тут же к твоему жаркому подкрался васька-кот |
но учили нас, что while - это "до тех пор, пока не наступит какое-то ожидаемое событие", а "for a while" - до поры. правильно учили while that cook was singing the cat ate da fish можно подумать повар продолжал петь после того, как кот сгрыз рыбу ++ |
*ты повар а не паваротти* Ария Поваротти Памяти жаркого (исполняется впервые) Эпиграф: mentre Povarotti cantava, il gatto e'venuto, all'arrosto ha fatto kaputto guardo' negli occhi il gatto mio te voglio bene assai |
Что это было? Хотя бы в общих чертах. Для невладеющих. |
crocodile 8.02.2017 14:22 +1 |
в общих чертах occhi - глаза ещё несколько слов знаю |
|
link 9.02.2017 7:21 |
от гугл перевоччика: Я смотрю в глаза моей кошки Я хочу, чтобы ты очень хорошо |
смотрю в глаза кота моего честными и зеленые, как море потом вдруг обнаружил, жаркое можно забыть тебя люблю безумно |
перевод rubi как руби вызывает сомнение |
|
link 9.02.2017 11:40 |
(С галёрки:) "Брааааавоооо, натрикс!!!" |
смотрю в озёра синие... (с) мой кот, как радиоприемник, зеленым глазом ловит мир (с) о дивный кот |
|
link 9.02.2017 11:54 |
а я всё чаще замечаю что меня как будто кто-то подменил о морях и не мечтаю тиливизир мне природу заменил |
Ой, как вкусно яблоко пахнет! Как яблочное мыло! |
Спасибо. |
2 tumaniv: "Повзрослели они до поры" "До тех пор, пока у нас будут с(возможны варианты)ать в подездах..." |
Сам удивляюсь, почему этого кота до сих пор никто не придушил ) а что, мораль сей басни можно и поменять.. Что-то подобное было уже про собаку (не Павлова). Допустим, Повар очень любил своего кота, но тот ему изменил! Повар долго горевал, потом накормил кота напоследок, сопровождая все это грустной тирадой, ну и... Платок бы сюда еще приплести, шикарная получилась бы аллюзия. |
Тьфу ты, черт! Озера синие сбили прицел ( |
повар очень любил своего кота, но тот ему изменил с жарким... вспомним, что упомянутая собака (не Павлова) тоже ведь что-то такое аналогичное съела, только непрожаренное может быть, оно-то и было завёрнуто в тот самый аллюзионный (не путать с иллюзионным)* платок? *как оказалось, иллюзионный здесь тоже подошёл бы: иллюзионный — ая, ое. illusion f. 1. устар. Созданный из тканей имитаций. Чепчики из иллюзионного тюлю с клетками по нем из бархаток или розовой шенили также очень милы. |
Нда-а.. Что-то нынче рано весна началась |
Вы мою фамилию через и с точкой почему написали? |
|
link 9.02.2017 18:50 |
у сиамских голубые глаза и отличный слух. |
tumanov Потому что они рядом. И, к тому же, значительно меньше моего пальца. Хотел было ответить, что в следующий раз напишу без точки, но раз Вы так серьезно относитесь.. |
по исходному сабжу- the cook carried on with his long monologue until Vaska finished that entire hotpot |
но раз Вы так серьезно относитесь. кто Вам сказал эту глупость? |
Смысл должен быть такой: Повар (слишком) увлекся чтением морали, что и позволило коту беспрепятственно закончить пожирание жаркого. Только коротко и ясно. Хочется иметь шаблон конструкции, повар тут ни при чем. "В то время как А не противодействовал Б по такой-то причине (был занят, спал, отвлекся, мораль читал), Б этим воспользовался и "наказал/донаказал" А", если хотите. Хочется изящества формулировки однако. Это было как раз в Агате Кристи, но лет прошло, даже книгу не помню. Да и читал тогда, мягко говоря, со словарем. 2wow2 увы, отсутствует та самая импликация. Васька жрал, Повар увлекшись монологом, травил/разглагольствовал, обоим было хорошо, одно из другого не вытекаeт. Без контекста нельзя догадаться, в чем суть. |
В общем, приемлемый вариант уже озвучен, можно сливать. Хотелось бы туда еще немного сарказма, ну да сарказм в инглише- тема для диссертации.. |
Вам не кажется, что Вы на ровном месте настроили пирамид, не имеющих отношения к реальности? |
Мне вообще ничего не кажется. Вот, для примера: - Не хотите ли со мной пообедать? Варианты: Теперь быстренько определяем, где школьник, где студент, а где носитель. Делаем вывод. Чтобы строить фразу как носитель, нужно либо думать как носитель, либо знать шаблон. |
василий-повар вдохновенно пел о чём он пел никто не разумел воспел он норок а потом ондатр но здесь тебе не оперный театр мурлыкнул васька-кот и вот уже жаркое он берёт и прямо в рот и прямо в рот такой вот оборот а в чём мораль коль поваром ты служишь при жарко́м не будь же дураком следи за кошаком |
василий-повар вдохновенно пел о чём он пел никто не разумел воспел он норок а потом ондатр но здесь тебе не оперный театр мурлыкнул васька-кот уж лучше пел бы про синхронный перевод подумал кот и вот уже жаркое он берёт и прямо в рот и прямо в рот такой вот оборот а в чём мораль коль поваром ты служишь при жарко́м не будь же дураком следи за кошаком |
"Варианты: - Do you want to go dinner with me? ) - Would you like to dinner? - I'd like to dinner if you care to join? Теперь быстренько определяем, где школьник, где студент, а где носитель." Во всех трех случаях - детсадовец. |
2 edasi Крылов отдыхает! :-) 2Aiduza Так порадовали бы недетсадовским, или чувство собственного превосходства не позволяет? BTW третью фразу слямзил с фильма ТУРИСТ, когда Депп и |
|
link 17.02.2017 12:42 |
"O2cat 12.02.2017 16:03 link ...Хотелось бы туда еще немного сарказма, ну да сарказм в инглише- тема для диссертации.." инглиш без сарказма - это фантастика))) |
if ... hadn't sung, .... wouldn't have eaten have |
|
link 17.02.2017 13:34 |
Ohthere sæde his hlaforde, Ælfrede cyninge, þæt he ealra Norðmonna norþmest bude. |
Пытался читать Джерома (помню, в детстве сильно ржал, когда читал на русском), увы, не пошлО. Даже грустно как-то было. Один чудак с новгородского, кажется, сайта, утверждал, что многие книжки 'вытащены' именно переводчиками, и даже куски приводил, с нормальным переводом, и с художественным. В общем, трудно не согласиться. Очень хорошо переданы и юмор, и сарказм в 'Королях и Капусте' О.Генри/К.Чуковский, но там 'художественность' перевода зашкаливает.. Предыдущий пост на моем планшете не читается. Крякозябр много. |
|
link 17.02.2017 17:06 |
Гекльберри Финна на языке Марка Твена не читали? и не читайте)))) |
Да-да.. Помнится, он, прикидываясь девицей, то ли сдвинул ноги, когда нужно было раздвинуть, то ли наоборот? Да, там было прикольного, особенно когда обманывали зрителей, давая спектакль. Но это ж юмор, а не сарказм :-) Эх, Тома Сойера надо детям втюхивать, а не Гарри Поттера. О! Would u tell me, чей перевод ГП наиболее качественный? Не обязательно шибко художественный, главное, тщательный, выверенный и точный, шоб не было halfmoon glasses - темные очки ) |