DictionaryForumContacts

 Maxim Grishkin

link 28.01.2017 9:27 
Subject: citywide data, community news, community information HF.electr.
Всем здравия!
Выполняю перевод текста на тему автоматизированной квартиры в среде «умного города».

Хочу понять, правильно ли я понял (а значит и передал) написанное?

When a smart apartment meets a smart city...

Officials in Louisville, Ky., have linked citywide data with smart home platforms to bring community news and information to the Internet of Things. Here's a look at how it works in the CNET Smart Apartment.

Думаю, на русском это будет так:

Автоматизированная квартира в среде «Умного города».

Чтобы внести городские сводки и общегородскую информационную систему данных в сеть Интернет вещей, власти г. Луисвилл, шт. Кентукки, США соединили общегородскую базу данных со средой автоматизированного дома. Предлагаем вниманию читателей описание того, что из этого получилось на примере автоматизированной квартиры веб-сайта CNET.

Понимаю, тема очень узкая, но, может быть, здесь найдутся люди, которые разбираются в данной тематике.

Перевод не буквальный, а адаптированный для русских людей.

Вот ссылка на всю статью для полного контекста
https://www.cnet.com/news/when-a-smart-apartment-meets-a-smart-city/

Буду благодарен за любую помощь!

 leka11

link 28.01.2017 9:48 
термин "Умный дом" гораздо более распространен, чем "Автоматизированная квартира"

 leka11

link 28.01.2017 9:54 
имхо, не надо заменять platforms на "среду" термин платформа вполне устоявшийся и не нуждается в адаптации "для русских людей". особенно тех, кто темой занимается))))))
http://mediapure.ru/stati/umnyj-dom-platforma-apple-homekit-i-ustrojstva-s-ee-podderzhkoj/

 PicaPica

link 28.01.2017 9:55 
... в сеть Интернет вещей --> ... в интернет вещей

 Maxim Grishkin

link 28.01.2017 9:57 
@leka11
Для меня не имеет значение поплярность и модность слов!
Я взял тот термин, который будет более понятен русским.

"Умный дом" имеет более широкое трактование, нежели более ясное словосочетание "Автоматизированная квартира".

Спасибо за участие, но я спрашивал по поводу обшего смысла, верно я его понял или нет?

А платформа или среда - тут не так уж важно. Главное - правильная передача общего значения.

 Maxim Grishkin

link 28.01.2017 9:59 
@PicaPica

Да?
А чем мешает уточняющее слово "сеть"?
Интернет вещей - это сеть? Сеть. Так в чем моя ошибка тогда?

Я очень правильно перевел для людей, которые вообще не понимают, о чем речь.

 leka11

link 28.01.2017 10:02 
"А платформа или среда - тут не так уж важно( ??). Главное - правильная передача общего значения" -
зачем же тест вульгаризировать без нужды,
Вы его для кого переводите, для людей с незаконченным средним образованием?, тогда может быть Вы и правы и так сойдет

PicaPica+1
http://ru.wikipedia.org/wiki/Интернет_вещей

 PicaPica

link 28.01.2017 10:03 
Я шел по лесу, и меня укусило насекомое комар. Сеть мешает примерно тем же. Те, которые вообще не понимают, о чем тут речь, вообще не будут это читать, не старайтесь для них.

 leka11

link 28.01.2017 10:03 
"Интернет вещей - это сеть? Сеть. " не сеть))))))))))))))))

 Maxim Grishkin

link 28.01.2017 10:09 
Получается, "Чтобы соединить городские сводки и общегородскую информационную систему данных с концепцией "Интернет вещей"..."

Признаю свою ошибку, был не прав!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL