Subject: fine media milled reactor discharge engl. A dispersion of this fine media milled reactor discharge (taken from a production stream) was used as the starting material.fine media milled reactor discharge? Как здесь перевести этот фрагмент? |
medium было бы понятно. Это - нет. |
Karabas, а в чем, собственно, проблема, почему media труднее перевести, чем medium? Ведь это всего лишь множественное число. А что касается перевода указанного фрагмента, то, наверное, "выходной продукт реактора, измельченный до мелкодисперсного состояния"? Таких пассажей, "измельченный до мелкодисперсного состояния", в русскоязычной специальной литературе предостаточно - см., в частности, целый ряд сайтов здесь: |
To I. Havkin: Спасибо, о множественном числе я имею достаточно внятное представление и перевести слово media мне нетрудно. Но! Вы находите использование именно множественного числа уместным в данном контексте? Я - нет. |
Не обижайтесь, Karabas, у меня и в мыслях не было поучать Вас, этим я как раз никогда не занимаюсь. Просто не понял, чем это множественное число Вас удивило. Вот и сейчас не понимаю. Что fine media milled, что fine medium milled - по-моему, пардон, однофигственно. И да, я такое использование "нахожу уместным в данном контексте", вполне уместным, тем более что и в Мультитране есть термин fine media filter = "фильтр тонкой очистки", причем, судя по тому, что нет имени автора статьи, она не внесена кем-то из нас, любителей, а заимствована из какого-то специального нормативного словаря (по нефтяной промышленности). Встречный вопрос: а что, по-Вашему, странного в словосочетании fine media? Просто интересно. Я вот набрал его в Гугле - 61 200 ссылок, не так уж мало, согласитесь. Есть и такие предложения, как, например, A slurry of very fine media is applied to a permeable rigid element. Еще вопрос. Я оговорил, что не ручаюсь за правильность перевода, хотя думаю, то речь именно об этом. Почему бы Вам не предложить свой вариант? Посмотрел бы с интересом и с удовольствием. |
Да не обижаюсь я на Вас, не тревожьтесь. Дискуссии о правильности того или иного словосочетания - вещь вполне заурядная. Просто я - лично я - не вижу смысла в подобном наборе терминов, только и всего. Вы - видите. Вот и славно, трам-пам-пам(с). Остальное - на усмотрение ТС. |
вроде тут "fine media milling" - как название тонкого помола (разных продуктов), так и в следующее предложение переходит "Rutile titanium dioxide particles were produced by the chloride route. These titanium dioxide particles were subsequently subjected to fine media milling at plant scale to achieve a target particle size distribution. The starting dispersion had a particle size of 0.3 1 microns and a geometric standard deviation of 1.42 determined using an OD (optical density) method as described above. A dispersion of this fine media milled reactor discharge (taken from a production stream) was used as the starting material for this example. The Ti0 2 concentration of the starting material was 350g/l." http://www.sumobrain.com/patents/wipo/Coated-titanium-dioxide-dispersions/WO2015177563A1.html |
|
link 14.12.2016 6:11 |
мелкая фракция / тонкого помола выход из реактора мн. ч. указывает, что по составу неоднородная |
Конечно, всё правильно у Erdferkel и Peter Cantrop. Именно об этом я и говорил: тонкий помол, мелкая фракция, мелко(тонко)дисперсное состояние. Вот только в вопросе аскера reactor discharge (который was used as the starting material) - не "выход и реактора", а (метонимическое употребление) ВЫХОДНОЙ ПРОДУКТ. |
выход из реактора, как сход с сита :-) |
Если есть имеющиеся в литературе подтверждения того, что "выход из реактора" может, так же, как и "сход с сита", употребляться в значении предмета манипуляций, а не только процесса, то да, остается только согласиться. Кстати, я пробовал погуглить что-то вроде "выход из реактора используют (используется)" и т. п., но ничего не нашел. Возможно, плохо искал... |
You need to be logged in to post in the forum |