Subject: "На здоровье!" - неверная словарная статья gen. http://www.multitran.ru/c/m/t=6373333_1_2&s1=%ED%E0%20%E7%E4%EE%F0%EE%E2%FC%E5Прошу авторов пересмотреть и исправить данную статью. Неизвестно когда и кем введённое в обиход и словари для иностранцев выражение "На здоровье!", которое якобы в России служит тостом при застольях, не имеет с реальностью ничего общего. Так в России не говорят вообще нигде. Зато такое выражение используется поляками в Польше. Будем очень благодарны, если авторы статьи внесут соответствующие поправки в статью. |
|
link 12.12.2016 10:18 |
напишите "сообщение об ошибке" к данной статье, автору придет об этом уведомление |
Можете написать комментарий в самой статье, кнопочка "Изменить". |
да, или так. |
// Неизвестно когда и кем введённое в обиход // Известно - Голливудом, присутствует в американских фильмах еще с 30-х годов прошлого века. Поэтому что толку исправлять здесь? Это всего лишь перенесено из Urban Dictionary. |
|
link 12.12.2016 11:41 |
"изменить" только для автора |
|
link 12.12.2016 12:23 |
Офф: Когда мы выпивали с ребятами с Западной Украины, их тост был именно "На здоровье". Люди они были простые, поэтому я не стал их пытать, мол, не насмотрелись ли вы англоязычных голливудских киношек про Великороссию и не хотите ли теперь мне оказать приятность за мои хлеб-соль, а принял это за распространенное в тех краях выражение. Если это так, то, соответственно, вместе с выезжавшими в конце 19-начале 20 вв. в Америку украинцами и евреями (ср. Короленко "Без языка") оно попало в США, евреи принесли его в Голливуд — и всё заверте... Если сюда заглянут жители Западенщины и опровергнут меня, буду им лишь признателен. По теме: |
По-моему, что-то подобное есть в одном из западно-славянских языков. Возможно, оттуда. |
Совсем можно не вычеркивать, подкорректировать: "Ваше здоровье". Хотя в последнее время употребляется не столь часто, как бывало. |
|
link 12.12.2016 12:59 |
@Alexander Oshis, Прав выше onepamop, у поляков вроде бы именно "На здоровье!" тост. А если у поляков, то и у западных украинцев тоже, скорее всего. Это пользователь добавил в МТ, не подумав, хотя вроде бы носителям русского языка Urban Dictionary не указ :) |
|
link 12.12.2016 13:15 |
Вообще непонятно недовольство пользователей. В статье приводится именно перевод английского слова nostrovia именно на русский. Даже не перевод а объяснение того, как это слово понимают в Америке. В помощь русскоговорящему человеку, который вдруг встретит такое слово в английском тексте. Обучение иностранцев традиционному русскому распитию алкогольных напитков выходит за рамки целей этой словарной статьи. Статью оставить, при желании дополнить примерами правильных тостов. Ну, за лексикографию! |
нет, статью немедленно исправить, а следующим шагом потребовать изъятия данного выражения из всех американских фильмов, где оно присутствует! срочно сочиняем письмо в Голливуд!!! |
|
link 12.12.2016 14:08 |
Изъятия и выплаты компенсации (большой) в пользу пострадавших (нас) тогда уж! (каждому) |
|
link 12.12.2016 15:11 |
Рина, у болгар тоже (раньше было) "Наздар!" Пользуясь случаем, хотел бы Вас поблагодарить за Ваши словарные статьи. |
|
link 12.12.2016 15:13 |
некто Peter Cantrop добавил камент - так что как обычно хрен чего будет а не компенсация (каждому) |
|
link 12.12.2016 15:14 |
Праздный Ленивец, а вообще да, конечно! Понятно! :)) @Alexander Oshis, огромное спасибо! |
не вижу проблем в статье. ну, "у нас" пьют "на здоровье" - и что? "(за) ваше здоровье" и "на здоровье" - два разных "тоста" - одно дело я "за вас" пью, другое дело "для себя". варианты "дополнительный приговоров" еще при этом бывают: "мы не пьем - мы лечимся" и "господи, прими за лекарство". так что "на здоровье" - самое логичное продолжение в данном случае. и в "оторванном виде" присутствует еще чаще. если кто-то не видел суслика, это не значит, что его нет в природе. |
**Неизвестно когда и кем введённое в обиход ... выражение "На здоровье!"** Уважаемый onepamop с 20+ years in oil and gas construction! Я предлагаю для начала пересмотреть и исправить не данную статью, а ваше данное предложение. Имеется в виду не ваше предложение что-то сделать (исправить), а ваше предложение как единица речи. Так вот. Употребленное вами слово "обиход" означает, что выражение "На здоровье!" уже употребляется, уже используется в повседневной жизни, в быту (как тост или его составная часть). Понимаете, да? Если оно уже введено в обиход, то не надо учить народ тому, как он привык говорить, отучать от того, к чему он привык, что вошло в речь. Если же выражение "На здоровье!" в обиход НЕ введено, но вы утверждаете обратное, то это означает, что вы не знаете или не понимаете значение выражения "в обиход" в русском языке. https://www.youtube.com/watch?v=TJlrraY3N4k |
|
link 13.12.2016 3:48 |
You need to be logged in to post in the forum |