DictionaryForumContacts

 melon_panda

link 23.11.2016 19:56 
Subject: Перевод слогана (корм для собак) adv.
Друзья, вот не сильна я в рекламном переводе:( Бьюсь весь вечер и все как-то коряво на русском получается
Помогите плиз с фразой "Bring a little bit of the wild home for your dog!". Если чо - это слоган (корм для собак из мяса оленей), контекста нет.
Всем ответившим оооогромное спасибо и +1000 к карме.

 mikhailS

link 23.11.2016 20:07 
Угостите/побалуйте своего питомца дичинкой/оленинкой! :-)

 asocialite

link 23.11.2016 20:08 
к какой карме? о чем вы?

перевода слоганов не существует, есть написание таковых заново - потому что рынок другой, и наклонности у потребителей другие

если вам таки нужно перевести только чтобы понять о чем он, это другое дело

 Syrira

link 23.11.2016 20:22 
Странный какой-то слоган. Собаки - давно прирученные домашние животные, они не едят дичь, даже охотничьи собаки этого не делают. В чем соблазн-то?

 asocialite

link 23.11.2016 20:28 
venison трендово. люди едят.

 melon_panda

link 23.11.2016 20:32 
О чем он - я понимаю. Просто все мои варианты слогана, максимально приближенные по смыслу к оригиналу (т.е. пытающиеся передать идею) или звучат неудобоваримо (как мне кажется) или далеки от идеи оригинала. Здесь важно сохранить смысл идеи, что кусочек дикого оленя будет дома в миске у вашего питомца.
Перевод слоганов существует: L'oreal "because you worth it" - "потому что ты этого достойна".

 melon_panda

link 23.11.2016 20:36 
Опечатка вышла, "because you're worth it"

 asocialite

link 23.11.2016 20:39 
порадуйте вашего четырехлапого нахлебника диковинкой

дарю!

ЗЫ. у лореаль как у всех - не перевод, а написание новой версии (по мотивам). в их ситуации это удалось сделать очень близко к тексту английской версии, потому создается иллюзия "перевода"

 Amor 71

link 23.11.2016 20:48 
сегодня двух индюшек купил собачкам. До Нового года им хватит.

 tumanov

link 23.11.2016 20:50 
оленя, а не кабана,
из миски выгрызет до дна
ваш зверь
не дай его ему теперь...

 melon_panda

link 23.11.2016 21:06 
"because you worth it" - "потому что ты этого достойна" не перевод, а написание по мотивам? Как же тогда, позвольте спросить, будет звучать перевод? ОК, слоган "We keep your promises" (DHL) - "Мы исполняем ваши обещания", "I am what I am — Я тот, кто я есть" (Reebok). Это ли не перевод (и заметьте дословный). Вбейте в гугл фразу "перевод рекламных слоганов с английского на русский" и вам вывалится море ссылок. Возможно мы с вами по разному понимаем смысл слова перевод в данной области.
ЗЫ, за дарю +1000 к карме ( и даже не благодарите:)

 Syrira

link 23.11.2016 21:09 
опошление основ бытия и сознания детектед

 Jannywolf

link 23.11.2016 21:12 
добавь звериного домашнему любимцу!
:)

Amor 71, у вас маленькие они, собачки?
(с птичьими костями вы поосторожнее: трубчатые, вроде бы, нельзя собакам...)

 Amor 71

link 23.11.2016 21:18 
Кости я не даю. Разве что крупных животных, чтобы сутками грызли.

 натрикс

link 23.11.2016 21:22 
беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник.
тоже дарю - можно слоганом куда-то пристроить. еще и соседней веткой навеяно...
по сабжу:
собака - это дикий звер
он жрал оленей вер - не вер
собаку дичью накорми
к истокам диким пса верни
(картинку, главное, с чукчей-оленеводом не забудьте пустить и собаками хаски). видеоряд тоже дарю бесплатно...

 Syrira

link 23.11.2016 21:26 
натрикс, шикарно!

 Mrs. Chiltern

link 23.11.2016 21:28 
Из этических соображений ничего даже предлагать не буду.

 asocialite

link 23.11.2016 21:39 
из этических соображений можно только на луну выть

а стакан чая спокойно выпить или морковку съесть уже например невозможно - потому что кого-то из детей в далекой южной стране, рабским трудом собирающих чайные листочки, надсмотрщики били за недостаточно высокую производительность, а кому-то из этих бедных деток стало плохо под палящим солнцем .. и перспективы пойти выучиться хотя бы читать и писать у этих детей нет - а вы этот чай пьете! а на полях где посеяли морковку раньше стадами паслись дикие жывотные. и где сейчас они? правильно, все вымерли. вот, мучайтесь теперь...

 Jannywolf

link 23.11.2016 21:41 
asocialite, вот это да. а ведь правда...

 Erdferkel

link 23.11.2016 21:45 
какая дичь - это исключительно и только характеристика сабжа
как это контекста нет? лень сайт открыть?
https://www.kongcompany.com/products/for-dogs/antlers/antlers/whole-elk-antler/
"elk antler chews" - откуда мясо оленей взялось?

причём shed antlers - никто не гибнет для того, чтобы собачка клыки почистила
http://www.aptekivita.ru/magazin/detail.php?ID=362564

 asocialite

link 23.11.2016 21:51 
по последней ссылке
@ Разогрейте духовку до 350°С.

тристапидисят цельсиев!!! =О
это такой тонкий перевод с фаренгейтов что ли?

 Erdferkel

link 23.11.2016 21:57 
до духовки я не опускалась :-)
важно было, что собачьи лакомства

 asocialite

link 23.11.2016 22:03 
хех ... а у меня как раз наоборот привычка - сначала весь текст пролистываю, смотрю какая цифра в самом низу. (потом уже возвращаюсь назад если есть смысл.)

 Erdferkel

link 23.11.2016 22:07 
напр.:
Кусочек дикой природы для вашего любимца
Дико экологичное собачье лакомство! :-)

 Erdferkel

link 23.11.2016 22:13 

 Mrs. Chiltern

link 23.11.2016 22:18 
Erdferkel, спасибо, сразу на душе легче стало :) И перевод Вы предложили отличный!

 asocialite

link 23.11.2016 22:55 
изымая опавшие рога из дикой природы, человек тем самым расшатывает зыбкое экогологическое равновесие!!

 Erdferkel

link 23.11.2016 22:59 
не экономьте на природе! экогогогологическое!
осень настала
иду по лесу
шурша опавшими рогами

 Victor_G

link 24.11.2016 6:31 
равновесие оно динамическое расшаталось и armoracia rusticana с ним, новое установицца

 asocialite

link 24.11.2016 6:49 
а если это была точка неустойчивого равновесия - и вокруг только бездны бездонные!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo