|
link 22.11.2016 8:16 |
Subject: нелитератный язык gen. Как сказать по-английски, что "перевод написан не очень хорошим литературным языком"?Я знаю, как сказать, что перевод слишком буквальный (too literal). |
cumbersome как вариант 2. cumbersome - not elegant or graceful in expression; "an awkward prose style"; "his cumbersome writing style"; |
Навскидку Bad english, poor english, agrammatic language, bad gramma.... |
|
link 22.11.2016 10:08 |
Спасибо всем. |
stilted |
or: "it reads like a translation" |
|
link 22.11.2016 10:40 |
Мне понравилось слово "awkward", я его использовал в рецензии на перевод. Мне кажется, оно более-менее точно отражает мое ощущение во время чтения. |
|
link 22.11.2016 10:44 |
Чисто ради спортивного интереса - а clumsy не подошло бы? |
|
link 22.11.2016 11:12 |
а clumsy не подошло бы? Если этот вопрос мне, то не знаю. |
|
link 22.11.2016 11:47 |
Вопрос всем присутствующим:) |
If you’re interested in trying out interpreting, an alumnus who is a conference interpreter suggests listening to a short piece of source language (a ‘speech’ from TV or radio delivered at a reasonable pace, of about three minutes duration) and then try to give the gist of it in your target language (mother tongue). Record your attempt and listen back – did you give the main points? Where you clear? Did you “um” and “ah”? Was there any clumsy English? https://www.careers.ox.ac.uk/translating-interpreting/ |
Но литературный язык и не очень хороший литературный язык - это, на мой взгляд, скорее вопрос стиля. А 'clumsy' - на мой взгляд, это с необычными конструкциями, так, как не говорят носители. |
не надо превозносить носителей. они тоже насилуют свой язык, только другим образом. и ничего, некоторые писаки вроде Дэна Брауна даже становятся миллионерами. |
|
link 22.11.2016 15:07 |
heavy? hard? it reads hard its language is heavy |
You need to be logged in to post in the forum |