Subject: OFF Заболоцкий и другие русские стихи на английском gen. Уважаемые форумчане! Интересует, есть ли где-нибудь в Интернете перевод данного стихотворения Заболоцкого на английский. А также, есть ли где-нибудь в интернете собрание переводов русской поэзии на английский. Буду благодарна за ссылки на книги или на библиотеки. Стихотворение Заболоцкого, перевод которого хотелось бы найти:Клялась ты - до гроба Быть милой моей. Опомнившись, оба Мы стали умней. Опомнившись, оба Колеблется лебедь И вновь одиноко |
Поищите по ключевым словам: Russian poetry Zabolotsky Попробуйте добавить ключевые слова по стихотворению. |
|
link 6.10.2016 12:05 |
trtrtr, спасибо огромное за полезные ссылки. Сохраняю себе. Жалко, что именно этого стиха там нет. |
|
link 6.10.2016 14:00 |
можно и самостоятельно перевести, если так уж надо |
|
link 6.10.2016 14:33 |
Перевести могу, конечно. Нашла какой-то непонятный машинный перевод, но это неуважение к Заболоцкому. Думала, что, возможно, уже существует готовый вариант. Странно, что русскую классику так мало переводили на английский, не ожидала, честно говоря. |
Каждый перевод - это уже немного не-Заболоцкий. Это уже немного переводчик. А может и много. В зависимости от перевода. А вам с какой целью? |
|
link 6.10.2016 14:39 |
Я знаю, что адекватно перевести поэзию - очень трудно, почти невозможно. Особенно рифмованные вещи со строгим ритмом, как здесь. Ищу себе в коллекцию. Очень люблю этот стих, как и весь его цикл "Последняя любовь". Возможно, как насобираю приличное количество, выложу куда-нибудь. |
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=337136&l1=1&l2=2&SearchString=�����������&MessageNumber=337136#mark |
|
link 6.10.2016 16:54 |
--Странно, что русскую классику так мало переводили на английский, не ожидала, честно говоря.-- Поэзия вообще нерентабельна, тем более в переводе. Оттого и не издают, особенно в последнее время. Вот только удалось нарыть на Амазоне: https://www.amazon.com/Nikolay-Alekseyevich-Zabolotsky-Selected-Pleiade/dp/185754403X Подержанный вариант всего $1.94 - плюс доставка, конечно. |
|
link 6.10.2016 16:57 |
Спасибо trtrtr за интересную ссылку. Посмотрю обязательно. Люблю очень переводы Евгения Солоновича из итальянской поэзии. Хотя и не знаю, насколько они отражают оригинал. Вот два моих любимых стихотворения в его переводе из Камилло Сбарбаро: «Я жду тебя на каждом перекрестке…» Я жду тебя на каждом перекрестке, Все ни за что отдать — какое счастье! Умеющую весело смеяться, Точь-в-точь как нищий, что в сердцах швыряет «Ребенком, каждый раз как песня пьяных…» Ребенком, каждый раз как песня пьяных Я открывал окно в ночное небо — Я оборачивался, и казалось Сейчас, когда упали эти чары, — Но стоит и сегодня среди ночи Я рад бы снова горечь упоенья |
|
link 6.10.2016 17:08 |
Спасибо, Рина Грант. Какие интересные вещи есть на Амазоне. Конечно нерентабельна по сравнению с другими жанрами. Вообще я ожидала, что все подобные двуязычные книги должны были быть уже изданы при Горбачеве (в конце существования СССР) В 1989-1991 годах, когда издавались разные двуязычные антологии поэзии, возвращенные имена и прочее подобное. Или издательством "Прогресс" в 1970-80 годах. В наше время вряд ли кто-то будет это делать. |
[Вместо эпиграфа] Пусть книга будет в наши дни забыта, (Посвящение, которым открывается, ЕМНИМС, "Повесть о преужасной жизни великого Гаргантюа") [Конец эпиграфа] Перевод стихов -- это грусная песТня... Набоков, например, по поводу своего перевода "Евгения Онегина" (1964) рассорился абсолютно со всеми, у кого на этот счет могло быть мнение. Многие хвалят (а аз многогрешный так ваще прётся от него в полный рост) перевод Джеймса Фалена, опубликованный аж в 2000 году и широко известный в узких кругах в исполнении Стивена Фрая. И вообще, литературный перевод (если не считать всевозможноразличных Стигов Ларссонов) -- это практически исключительно удел профессуры. Набоков преподавал сначала в Уэллсли, потом в Корнелле, Фален -- в Университете Тенесси. Так что не отчаивайтесь -- вполне возможно, что какой-нибудь широко известный в узких кругах профессор все же переведет Заболоцкого... в каком-нить дветыщистопицоткопырнадцатом году... И даже опубликует. Если, конечно, Oxford University Press к тому времени еще не разорится... :) |
|
link 7.10.2016 5:16 |
you vowed to be mine till the day when you die and then we woke up both somewhat more wise and when we woke up a swan rocking calmly and then undisturbed во такой дубовый перевод не непоэтический американский от непрофессуры (дисклеймер, да) |
Lisa Alisa, всегда рады! |
Я перевожу стихи. Этот стих простейший, его можно было бы перевести не хуже, а то и лучше оригинала, хотя делать этого не буду, т.к. серьезно отношусь к этому делу. Вы почитайте русскую поэзию, кстати. Почитайте, скажем, Цветаеву, Гумилева. Там множество куда более глубоких и ярких стихов. Да думаю что и у З. это не самое блестящее стихотворение. Довольно незамысловато. Но то, что вы интересуетесь поэзией, это хорошо. |
ах, Phyloneer, ну что Вы такое пишете... как можно переводить стихи с таким к ним отношением и при этом на Заболоцкого этак через плечо поплёвывать http://poezosfera.ru/5.html слегка Денниса Успешного напомнили - помните, был такой тролль? http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=118954&l1=1&l2=2 а ежели Вам блестящее требуется - попробуйте перевести вот это: http://www.stihi-rus.ru/1/Zabolockiy/26.htm |
Phyloneer стихи, это личное. То, что близко одному не обязано нравиться другому. Зачем Вы же так. |
http://www.stihi-rus.ru/1/Zabolockiy/65.htm ... А если это так, то что есть красота И почему её обожествляют люди? Сосуд она, в котором пустота, Или огонь, мерцающий в сосуде? |
Erdferkel, вы вроде бы взрослый человек (насколько помню, в возрасте), а тон у вашей реплики, словно она принадлежит обычному сетевому болвану. Уж поверьте на слово, я пишу то, что есть. Если вам что-то померещилось - креститесь. В отличие от вас я знаю цену стихам (что предполагает знание того, что нет стихов вообще, стихи разные, так что писать "с таким отношением к стихам" - глупость несусветная). ИМЕННО поэтому и говорю, что стих простейший. ИМЕННО поэтому и могу порекомендовать, где можно искать поэзию более изысканную и глубокую. Да и где я плевал на З? Глаза-то протрите. Цитата: "думаю что и у З. это не самое блестящее стихотворение." "Пробовать переводить" чтобы вам или кому-то еще что-то доказать? Насмешили... Книга скоро выйдет. Но естественно, я даже не сообщу вам имя, так что если, неровен час, прочтете когда (поэты известные), то наслаждайтесь без неприятных воспоминаний о хамском выпаде против автора перевода на бедном М-тране. |
Выше, кстати, один из тех стихов, которые я и имел в виду, когда писал о З. (на которого я якобы "поплевал"). |
друзья, ну что вы в самом деле губите такую прекрасную осеннюю тему. |
Я ничего не гублю. Я действительно удивился, что такой простой стих вызывает такие чувства. И указал человеку место, где ЭТОГО - и часто ЛУЧШЕ (чем данный стих, а не поэт) - ОЧЕНЬ много. |
в смысле указал, где можно найти все это. |
Рhyloneer, в таком базарном тоне мне с Вами общаться не хочется м.б. вспомните, что "Я вас любил: любовь еще, быть может..." тоже простенько так написано Вам больше нравится "Некрасивая девочка", а мне вот "Гроза" - и что из этого? и я больше люблю Заболоцкого, чем Гумилёва, - что из этого можно вывести? и стоит ли что-нибудь выводить? не зная меня нисколечко (разве что про возраст не забыли подчеркнуть), Вы уже заявляете: "В отличие от вас, я знаю цену стихам" "могу порекомендовать, где можно искать поэзию более изысканную и глубокую" - прошу! мне правда интересно, к кому/чему именно Вы относите эти эпитеты (кроме уже упомянутых Цветаевой и Гумилёва) |
|
link 7.10.2016 11:46 |
Большое спасибо всем, ответившим в теме. Мне очень приятно, что моя тема вызвала интерес. NC1, Erdferkel,спасибо за интересное дополнение. Phyloneer, спасибо за Ваш отклик. Сама и пишу, и перевожу. Собираю поэзию разнообразную около 25 лет, включая редкости. Гумилева и Цветаеву читала, очень люблю. С течением времени научилась находить удовольствие и красоту во всех мировых течениях в поэзии, полезно для расширения кругозора. Люблю разные стихи - от лирики до самых эстетских. В зависимости от настроения. Лирику вообще любят не за простоту или сложность, а за то, что она задевает что-то личное. А эстетство, красота и сложность это совсем другая тема, тоже очень близкая и понятная мне. Спасибо за перевод, asocialite. Мне понравилось, заберу себе в коллекцию, если не возражаете. Уже сделала свой вчера, быстро, не в рифму, для личного использования. You swore to be my sweetheart till the end We came to our senses and wiser we grew We came to our senses and we realized There won’t be happiness right till the end On flames of the waters – the wavering swan But still he will float away to the shore And water will shine in loneliness then And star of the midnight will look in her eye |