Subject: Арендодатель,Арендатор, ---Lessor,Lessee, Правильно ли перевёл? gen. Посмотрите пожалуйста коллеги. строго не судите пожалуйста.ОсОО «ХХХХХХХ», далее именуемое Арендодатель, в лице Генерального директора ХХХХХ действующей на основании Устава, с одной стороны, и филиал ХХХ Интернейшнл ЛЛС, далее именуемое Арендатор в лице директора филиала ХХХХ__________________________________действующего на основании решения, с другой стороны, в дальнейшем именуемые Стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем: LLC "ХХХХХХХ", hereinafter referred as Lessor, represented by its General Director ХХХХ., acting on the basis of the Charter, on the one hand, and a branch of ХХХ international LLC, hereinafter referred as Lessee, represented by the ХХХ branch director__________________________________acting on the basis of the decision, on the other hand, hereinafter referred as Parties, have concluded this Agreement with the below presented clauses: |
|
link 14.09.2016 6:47 |
Обычно Landlord и Tenant |
|
link 14.09.2016 6:54 |
Landlord и Tenant если речь о помещениях А если о технике или оборудовании, то Lessor & Lessee |
|
link 14.09.2016 6:57 |
Вместо decision я бы написал resolution referred to AS the Parties have hereby agreed as follows С одной стороны и с другой стороны принято переводить как as the party of the first part & as the party of the second part |
|
link 14.09.2016 7:08 |
Ну, это ж все тот же договор об аренде помещения под склад? Тогда точно Landlord и Tenant. И не have concluded this Agreement with the below presented clauses, а have entred into this Agreement as follows |
спасибо все поправил |
Устав бы ещё перестали "чартером" обзывать... |
|
link 14.09.2016 17:35 |
По обычаю юр. перевода организационно-правовая форма (ОПФ) переводу не подлежит. ОПФ кириллицей передается на латинсую графику через практ. транскрипцию. Наименование СХД переводу не подлежит. За редким исключением передается через практ. транскрипцию. Наименование СХД на английском в кавычках грубая стилистическая ошибка. Как переводчик юридического текста (договора), Вы обязаны владеть основами такой дисциплины, как юридическая компаративистика в части метода сравнительного анализа (сопоставления/противопоставления) понятий и определений, закрепленных в законодательстве ЕС/США/РФ). Также знать, что наименование организации/предприятия, учрежденного на территории РФ, закрепляется уставом юрлица. На первой странице. Аргументацию почему не переводить в свое время приводил уважаемый V. Организационно-правовая форма Limited Liability Company закреплена в Законе Соединенного Королевства Великобритании «О компаниях». http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2006/46/section/3 Нормативные требования здесь https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/31676/11-1399-guide-legal-forms-for-business.pdf Организационно-правовая форма Общество с ограниченной ответственностью закреплена в ФЗ «Об ООО» |
благодаря согласно вопреки наперекор навстречу :О) |
|
link 14.09.2016 18:11 |
спасибо Tante B впредь только дательный, гидом буду.... |
на здоровье, искренне :) |
|
link 14.09.2016 18:33 |
Tante B ^) поддерживаю YGD Вот выдержка по одной из ссылок. a Memorandum, which records the fact that the initial members (the subscribers) wish Articles of Association – often just referred to as the Articles – which are essentially a Articles of Association как раз и есть Устав, |
|
link 14.09.2016 18:47 |
drillcorp в приведенном Вами отрывке ошибка на ошибке, но Вы просили строго не судить.... |
Максим Солодовник спасибо огромное. |
|
link 15.09.2016 4:41 |
Переводить или не переводить ОПФ тоже следует согласовать с заказчиком. Очень часто требуют именно JSC, LLC |
Да уж... Давеча делали перевод для администрации одного из российских регионов. Заказчик отдал перевод на проверку 80-летнему профессору своего университета. Светилу местному, как я понял. Профессор пришёл в негодование от отсутствия JSC и LLC в названиях компаний. Никаких моих доводов слушать заказчик не стал, пришлось переделать. |
Мало того, у них и устав переведённый наверняка имеется. И называется он (как бы ни хотелось красиво назвать его articles), уверена, charter :) |
Гыг. А чё не Ustav? |
Вы отстали. Нынче уже модно Ustaff - чтобы исконно-посконно звучало, как Smirnoff и Stroganoff |
|
link 15.09.2016 10:05 |
А чё не Ustav? Ну, если есть спецы, настаивающие на arbitrazh, то чем хуже ustav. Так можно дойти до того, что писать sud, zakon, etc. |
какие Ваши предложения? |
|
link 15.09.2016 11:02 |
Про устав? Так, как скажет заказчик :-)) |
про арбитраж |
|
link 15.09.2016 12:31 |
Вот так: https://mkas.tpprf.ru/en/ |
Так это ОксанаС придумала писать charter и arbitrazh? Даже не думал, что на этом форуме присутствует корифей такого масштаба... |
|
link 15.09.2016 13:06 |
Нет, charter не она. Следует признать, что charter был крайне популярен в конце 90-х даже среди уважаемых компаний. Вот, физики, к примеру, целый век, включая академиков, говорили и писали "удельный вес". А ведь это неверно! На самом деле правильно "удельная масса", но и это не понравилось. Сейчас в моде "относительная плотность". Эволюция, Морфеус, эволюция. А люди -- динозары! |
Вы думаете, в конце 90-х Оксана ещё не была корифеем? |
|
link 15.09.2016 13:21 |
YGD Зря вы так. Оксана на самом деле очень квалифицированный юрист. Но arbitrazh я принять не могу. Только по приговору суда :-)) |
Я знаю, что она квалифицированный юрист и нередко пишет весьма дельные и полезные вещи. Но, с другой стороны, из-за своей безапелляционности и уверенности в собственной непогрешимости, из-за позиции "вы все тут дураки, одни мы профессионалы" они в дуэте со стариной тостом (или как его там) иногда выглядят немного комично. |
|
link 15.09.2016 13:48 |
@в дуэте со стариной тостом@ - всё верно, рука руку моет, старые пеннивайзеры... |
Неожиданно работает мысль переводчика. Шутка про чартер привела к рассмотрению моего морального облика. Wise, Вы привели пример, хорошо иллюстрирующий проблему. можем обсудить, но только в отдельной ветке. Мне это перечитывать неприятно |
|
link 15.09.2016 15:18 |
Оксана, отдельную ветку открывать лень. Про arbitrazh я читал. Кстати, непонятно, почему выбрали именно его. У нас и система судов и система образования и соц обеспечения другие. В моем понимании, существенный момент здесь в том, что и "арбитражный суд" и "court of arbitration" -- это институт, в который стороны обращаются для разрешения спора, который не удалось решить путем переговоров. То, что сама система и процедура различны в разных странах должно быть очевидно любому потенциальному читателю перевода. К тому же ввод термина arbitrazh проблему не решает так как ИМХО большинство потенциальных читателей просто решат, что это глюк переводчика, а не тонкий намек на отличие системы. С уважением |
Оксана, я, пожалуй, слегка заигрался и, наверное, где-то действительно неправильно Вас понял. Прошу прощения, если обидел. Такой цели не было. |
You need to be logged in to post in the forum |