DictionaryForumContacts

 drillcorp

link 14.09.2016 5:06 
Subject: Арендодатель,Арендатор, ---Lessor,Lessee, Правильно ли перевёл? gen.
Посмотрите пожалуйста коллеги. строго не судите пожалуйста.

ОсОО «ХХХХХХХ», далее именуемое Арендодатель, в лице Генерального директора ХХХХХ действующей на основании Устава, с одной стороны, и филиал ХХХ Интернейшнл ЛЛС, далее именуемое Арендатор в лице директора филиала ХХХХ__________________________________действующего на основании решения, с другой стороны, в дальнейшем именуемые Стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

LLC "ХХХХХХХ", hereinafter referred as Lessor, represented by its General Director ХХХХ., acting on the basis of the Charter, on the one hand, and a branch of ХХХ international LLC, hereinafter referred as Lessee, represented by the ХХХ branch director__________________________________acting on the basis of the decision, on the other hand, hereinafter referred as Parties, have concluded this Agreement with the below presented clauses:

 lokijagida

link 14.09.2016 6:47 
Обычно Landlord и Tenant

 wise crocodile

link 14.09.2016 6:54 
Landlord и Tenant
если речь о помещениях
А если о технике или оборудовании, то Lessor & Lessee

 wise crocodile

link 14.09.2016 6:57 
Вместо decision я бы написал resolution
referred to AS the Parties
have hereby agreed as follows
С одной стороны и с другой стороны принято переводить как as the party of the first part & as the party of the second part

 lokijagida

link 14.09.2016 7:08 
Ну, это ж все тот же договор об аренде помещения под склад? Тогда точно Landlord и Tenant.
И не have concluded this Agreement with the below presented clauses, а have entred into this Agreement as follows

 drillcorp

link 14.09.2016 7:49 
спасибо все поправил

 YGD

link 14.09.2016 16:15 
Устав бы ещё перестали "чартером" обзывать...
По обычаю юр. перевода организационно-правовая форма (ОПФ) переводу не подлежит.

ОПФ кириллицей передается на латинсую графику через практ. транскрипцию.

Наименование СХД переводу не подлежит. За редким исключением передается через практ. транскрипцию.

Наименование СХД на английском в кавычках грубая стилистическая ошибка.

Как переводчик юридического текста (договора), Вы обязаны владеть основами такой дисциплины, как юридическая компаративистика в части метода сравнительного анализа (сопоставления/противопоставления) понятий и определений, закрепленных в законодательстве ЕС/США/РФ).

Также знать, что наименование организации/предприятия, учрежденного на территории РФ, закрепляется уставом юрлица. На первой странице.
полное/сокращенное
наименование на русском
наименование на английском
Если в графе «наименование предприятия/организации на английском» пустое место, при этом данное юрлицо является субъектом ВЭД, юридический отдел должен внести соответствующее изменение в Устав с целью единства стиля последующих упоминаний в документах.
Если там оно уже указано и если тем более упоминалось ранее в документах, нужно уточнить его у заказчика и придерживаться написания согласно Устава заказчика перевода. Если Вы в штате, Вам несколько проще. Если удаленный, нужно обсудить с заказчиком.

Аргументацию почему не переводить в свое время приводил уважаемый V.
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=71667

Организационно-правовая форма Limited Liability Company закреплена в Законе Соединенного Королевства Великобритании «О компаниях».

http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2006/46/section/3

Нормативные требования здесь

https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/31676/11-1399-guide-legal-forms-for-business.pdf

Организационно-правовая форма Общество с ограниченной ответственностью закреплена в ФЗ «Об ООО»
http://base.garant.ru/12109720/

 Tante B

link 14.09.2016 17:39 
благодаря согласно вопреки наперекор навстречу
:О)
спасибо Tante B
впредь только дательный, гидом буду....

 Tante B

link 14.09.2016 18:14 
на здоровье, искренне :)
Tante B
^)

поддерживаю YGD

Вот выдержка по одной из ссылок.
К учредительным документам юрлица относятся:

a Memorandum, which records the fact that the initial members (the subscribers) wish
to form a company and agree to become its members.
The Memorandum cannot be amended (!!!); and

Articles of Association – often just referred to as the Articles – which are essentially a
contract between the company and its members, setting the legally binding rules for the
company, including the framework for decisions, ownership and control. The
Companies Act 2006 provides significant flexibility to draw up articles to suit the specific
needs of the company, provided it acts within the law.

Articles of Association как раз и есть Устав,

drillcorp
в приведенном Вами отрывке ошибка на ошибке, но Вы просили строго не судить....

 drillcorp

link 15.09.2016 3:06 
Максим Солодовник спасибо огромное.

 wise crocodile

link 15.09.2016 4:41 
Переводить или не переводить ОПФ тоже следует согласовать с заказчиком. Очень часто требуют именно JSC, LLC

 YGD

link 15.09.2016 6:42 
Да уж... Давеча делали перевод для администрации одного из российских регионов. Заказчик отдал перевод на проверку 80-летнему профессору своего университета. Светилу местному, как я понял. Профессор пришёл в негодование от отсутствия JSC и LLC в названиях компаний. Никаких моих доводов слушать заказчик не стал, пришлось переделать.

 ОксанаС.

link 15.09.2016 6:48 
Мало того, у них и устав переведённый наверняка имеется. И называется он (как бы ни хотелось красиво назвать его articles), уверена, charter :)

 YGD

link 15.09.2016 7:03 
Гыг. А чё не Ustav?

 ОксанаС.

link 15.09.2016 7:29 
Вы отстали. Нынче уже модно Ustaff - чтобы исконно-посконно звучало, как Smirnoff и Stroganoff

 wise crocodile

link 15.09.2016 10:05 
А чё не Ustav?
Ну, если есть спецы, настаивающие на arbitrazh, то чем хуже ustav. Так можно дойти до того, что писать sud, zakon, etc.

 ОксанаС.

link 15.09.2016 10:15 
какие Ваши предложения?

 wise crocodile

link 15.09.2016 11:02 
Про устав?
Так, как скажет заказчик :-))

 ОксанаС.

link 15.09.2016 11:19 
про арбитраж

 wise crocodile

link 15.09.2016 12:31 

 YGD

link 15.09.2016 12:54 
Так это ОксанаС придумала писать charter и arbitrazh? Даже не думал, что на этом форуме присутствует корифей такого масштаба...

 wise crocodile

link 15.09.2016 13:06 
Нет, charter не она.
Следует признать, что charter был крайне популярен в конце 90-х даже среди уважаемых компаний.

Вот, физики, к примеру, целый век, включая академиков, говорили и писали "удельный вес". А ведь это неверно! На самом деле правильно "удельная масса", но и это не понравилось. Сейчас в моде "относительная плотность".

Эволюция, Морфеус, эволюция. А люди -- динозары!

 YGD

link 15.09.2016 13:12 
Вы думаете, в конце 90-х Оксана ещё не была корифеем?

 wise crocodile

link 15.09.2016 13:21 
YGD
Зря вы так. Оксана на самом деле очень квалифицированный юрист. Но arbitrazh я принять не могу. Только по приговору суда :-))

 YGD

link 15.09.2016 13:27 
Я знаю, что она квалифицированный юрист и нередко пишет весьма дельные и полезные вещи. Но, с другой стороны, из-за своей безапелляционности и уверенности в собственной непогрешимости, из-за позиции "вы все тут дураки, одни мы профессионалы" они в дуэте со стариной тостом (или как его там) иногда выглядят немного комично.

 Эссбукетов

link 15.09.2016 13:48 
@в дуэте со стариной тостом@ - всё верно, рука руку моет, старые пеннивайзеры...

 ОксанаС.

link 15.09.2016 14:49 
Неожиданно работает мысль переводчика. Шутка про чартер привела к рассмотрению моего морального облика.

Wise, Вы привели пример, хорошо иллюстрирующий проблему. можем обсудить, но только в отдельной ветке. Мне это перечитывать неприятно

 wise crocodile

link 15.09.2016 15:18 
Оксана, отдельную ветку открывать лень. Про arbitrazh я читал. Кстати, непонятно, почему выбрали именно его. У нас и система судов и система образования и соц обеспечения другие. В моем понимании, существенный момент здесь в том, что и "арбитражный суд" и "court of arbitration" -- это институт, в который стороны обращаются для разрешения спора, который не удалось решить путем переговоров. То, что сама система и процедура различны в разных странах должно быть очевидно любому потенциальному читателю перевода. К тому же ввод термина arbitrazh проблему не решает так как ИМХО большинство потенциальных читателей просто решат, что это глюк переводчика, а не тонкий намек на отличие системы.

С уважением
Wise Croc

 YGD

link 15.09.2016 15:55 
Оксана, я, пожалуй, слегка заигрался и, наверное, где-то действительно неправильно Вас понял. Прошу прощения, если обидел. Такой цели не было.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo