Subject: Термины киносценариев (forced narratives? Off-screen speech vs Voice-overs?) gen. 1. Корректно ли назвать forced narratives "вшитым текстом"?2. Какие аналоги в русском (официальные) используются для терминов Off-screen speech и Voice-overs? Оба я и коллеги всегда обозначали просто закадром: закадровая речь, З/К и т.д. Off-screen speech - речь персонажа, которого мы не видим в кадре, но который находится в локации сцены физически (орёт из соседней комнаты, спрятался под кроватью и т.д.) Voice-overs - речь персонажа, которого нет в кадре и физически нет в сцене (закадровый голос ведущего передачи, участник телефонного разговора на другом конце провода, голос радиоведущего и т.д.) http://screenwriting.io/what-is-the-difference-between-v-o-and-o-s/ |
1. Корректно - это "форсированные субтитры" 2. и то, и другое - закадровый голос, голос за кадром и прочие варианты. тут главное, что говорящий не присутствует на отдельном отрезке ленты. |
Спасибо, Yippie. Точно, гугл сразу выдал аналогичное описание под "форсированные". Да, я знаю, что разница в присутствии. Нужно найти 2 разных (и точных) названия. Не хотела переводить термины длинным описанием. |
Да, меня тоже всегда "радует", когда нужно перевести какой-нибудь термин или сленговое слово именно одним словом, а в словаре только разъяснение на целое предложение. Причем в основном именно так и бывает. |
|
link 26.08.2016 6:18 |
Это не моя тема, но помню как американец называл voice-over вариант дубляжа, при котором не убирается исходная звуковая дорожка и не производится "подгонка" перевода под движения губ персонажей. |
|
link 26.08.2016 9:14 |
И почему вы решили, что narratives это субтитры? Субтитры это subtitles, а narrative ИМХО подразумевает нечто устное. |
Forced narrative is a jargon term that means text in the picture that is not part of the primary language dialog - "A long time ago, in a galaxy far far away...", "9 months earlier", "London, 2012", "15:30h", as well as dialog by speakers not in the primary language of the film (e.g. Spanish spoken by a Mexican as part of a US film whose primary language is English). https://www.quora.com/What-are-forced-narratives-in-Netflix Forced Narratives Forced narrative files can serve two purposes: Foreign Dialogue Translation and Descriptive Text. 1. Foreign Dialogue Translation If portions of the film have dialogue in a language other than the film's main audio language, then a forced narrative file would to translate these sections. For example, if a film's cast speaks German throughout, but there is a 5 minute scene with English dialogue, a German forced narrative file would translate this dialogue into German. 2. Descriptive Text Descriptive text includes any text that adds to the story (e.g. 'France 1890' or 'Later that day'). Instead of burning-in this text to a file, Quiver prefers to receive a separate text file that includes all descriptive text. For more information about forced narrative file requirements, click here. |
|
link 26.08.2016 9:26 |
по-русски "за кадром" означает, что источника звука нет в кадре. а под кроватью он, в др. комнате или вообще не на съемочной площадке - роли не имеет/значения не играет. сугубо. |
"И почему вы решили, что narratives это субтитры?" wc, это не мы решили, это они там, на своем языке договорились. narratives - это одна из категорий субтитров, как орурцы - одна из категорий овощей (пример для лучшего понимания) |
|
link 26.08.2016 12:28 |
"wc, это не мы решили" "wc" ,<- это было грубо)))) |
wise crocodile, 9:18 Не соглашусь с Вашим знакомым. Если фильм делается под липсинк, то оригинальный звук стирается и на сценах с V.O. В губы V.O. действительно не укладывают, но в этом он от Off-screen не отличается, т.к. там мы тоже губ не видим. ___ |
crockodile, это конфликтоген! :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |