DictionaryForumContacts

 leka11

link 25.08.2016 9:16 
Subject: Lack of Appointment of the Secretary-General gen.
помогите, плиз, перевести "Lack of Appointment "
название пункта -

Rule 20.9: Lack of Appointment of the Secretary-General
In the event that the procedure set out in these Rules does not lead to the appointment of the Secretary-General .....

кроме корявого "неназначение" никак не подберу иного котороткого варианта

спасибо

 grachik

link 25.08.2016 11:30 
неизбрание на должность ?

 leka11

link 25.08.2016 11:41 
спасибо, но , имхо, "неизбрание на должность" подошло бы в случае конкретной кандидатуры, а тут никого на нашли, чтобы назначить

 trtrtr

link 25.08.2016 11:44 
Может, что-то вроде "при незанятой должности..."?

 leka11

link 25.08.2016 12:14 
для названия пункта не подходит
спасибо

 grachik

link 25.08.2016 12:26 
вакантная должность гнерального секретаря?

 leka11

link 25.08.2016 12:33 
она по факту не вакантна, надо нового взамен старого назначить и договориться о кандидате(ах), на крайний случай они Зама назначают

м.б. - отсутствие решения о назначении?

 grachik

link 25.08.2016 12:44 
непринятие решения по вопросу назначения....

 Amor 71

link 25.08.2016 12:46 
Как говорит Джонстивенсом, инглиш из 7/10.
Если в результате данной процедуры назначение/избрание генерального секретаря не состоялось, то.....

 leka11

link 25.08.2016 12:47 
grachik, спасибо!)) в результате обсуждения нужный вариант наметился

 trtrtr

link 25.08.2016 12:48 
Amor 71
Вопрос не в том.
Кстати, что не понравилось в the English?

 Supa Traslata

link 25.08.2016 12:54 
Ближе к 6/10.

 trtrtr

link 25.08.2016 12:57 
Вам, понятно, ближе.

 Amor 71

link 25.08.2016 12:59 
///что не понравилось в the English?///
Lack of Appointment
procedure ... does not lead to the appointment

 trtrtr

link 25.08.2016 13:04 
А тут как (?/10)?
It requires a disciplined review of the objectives and strategy for category management and a very careful selection process that leads to the appointment of the category manager.
http://www.brianfarrington.co.uk/services/category-management/

 Amor 71

link 25.08.2016 13:09 
10/10

 Amor 71

link 25.08.2016 13:11 
Нет ничего плохого в выражении "lead to the appointment". Просто оно плохо использовано в контекст аскера.

 trtrtr

link 25.08.2016 13:12 
Спасибо. А тут?
Although most
candidates answered these questions well, there was a tendency for candidates to go
beyond the question by also explaining the procedure leading to the appointment of a
deputy.
https://www.cilex.org.uk/pdf/U15 CE Report Elderly Client.June 2012.pdf

 Amor 71

link 25.08.2016 13:18 
Да хоть сотню примеров приведите.
Бывает же, вроде все слова правильно стоят, но попахивает китайским или русским. Так и здесь.

 trtrtr

link 25.08.2016 13:19 
Я не привожу примеры. Я спрашиваю, как вы оцениваете. Мне интересен критерий оценки, вот и все.

 trtrtr

link 25.08.2016 13:20 
Параллельно пытаюсь понять - что именно вас смутила (связка какого слова с каrим, например, и т.д.). Спасибо.

 Amor 71

link 25.08.2016 13:20 
Последний пример со-со. Возможно, написано также не англоговорящим.
9/10

 Amor 71

link 25.08.2016 13:29 
///Параллельно пытаюсь понять - что именно вас смутила (связка какого слова с каrим, например, и т.д.). Спасибо.///

Если бы я столько знал, то был бы Джонстивенсоном. Просто спинным мозгом чувствую, англичане так не написали бы.
Сделаю свою попытку, которая тоже может попахивать русским.

In the event when the procedure set out in these Rules fails to appoint Secretary-General .....

 Supa Traslata

link 25.08.2016 13:37 
6/10

 Amor 71

link 25.08.2016 13:44 
9 1/2

 crockodile

link 25.08.2016 13:58 
grachik 25.08.2016 15:44
"непринятие решения по вопросу назначения."

вполне поддержую и целиком ободряю.

 crockodile

link 25.08.2016 13:59 
смысцл дальнейшей дискуссеи ваще за гранью моего скромного непонимания.

 Amor 71

link 25.08.2016 14:03 
А это нормальный русский?
"Процедура приводит к непринятию решения/назначения".
Как вам "процедура не приводит к принятию решения/к назначению"?

 crockodile

link 25.08.2016 14:13 
"непринятие решения по вопросу назначения"
это нормальный документарский. местами идеальный.

молодёш пошла, никакой штабной культуры, всё бы им живенько да красивенько. чтоб оборжацца. и края зрачков за ушами не видеть.
бюрократический язык - мёртвый язык. от него пахнет не китаем, а пылью веков и тухлятиной.

 crockodile

link 25.08.2016 14:17 
"назначение генерального секретаря" никакого отношения не имеет в великому, могучему, сочному и мощному русскому языку Тургенева и Чехова.
ни-ка-ко-ва.
ТВ включите, послушайте как чиновники сейчас говорят всех рангов и мастей, не говоря про дикторов и ведущих. сдохнуть можно без помощи бесплатной медицины. в этом суть бюрократии и её языка. привыкайте.

 leka11

link 25.08.2016 15:31 
"не говоря про дикторов "
да уже и говорить не хочется)))

из последнего:
канал LIFE - "...которые лазают..."
вчера НТВ (Л.Гильдеева)- земл-е в 6 магнитуд
Россия 1 на днях (в сюжете про Олимпиаду, некий вьюнош) - "..канадцы, монгольцы..."

Амор, "Процедура приводит к непринятию решения/назначения" - это целиком Ваше творение)))), такого больше никто не предлагал ))))

 crockodile

link 25.08.2016 15:55 
"...лазают..." - ваще обожаю,

маленьким детям любого возраста мозг вдребезги разбивается вопросом:

"как правильно сказать: залазию и ли залажу?"

ну еще из той же оперы но про математику: "7 + 5 будет Адиннадцать или Одиннадцать?"

 Erdferkel

link 25.08.2016 15:59 
"как правильно сказать: залазию и ли залажу?" - что за вопрос! ясно, что вскарабкиваюсь!

 leka11

link 25.08.2016 16:04 
"но про математику"
недавно в одном из сюжетов журналист спрашивает вчерашних школьников:
"чему равен квадратный корень из 100?"
самый популярный ответ был - 50....

 Эссбукетов

link 25.08.2016 16:19 
неназначение +1

А что за процедура? Именно решение принимается?

Оригинал звучит странно: предусмотренная процедура не приводит к назначению. Выходит, это процедура неприведения к назначению.

 crockodile

link 25.08.2016 16:25 
""чему равен квадратный корень из 100?" " - я аж задумалсо)))) старею

"предусмотренная процедура не приводит к назначению" - вообще не принципиально. голосов недобрал, кворуму нет, самоотвод кандидат взял/заболел/в турму сел, т.п., т.д.

 crockodile

link 25.08.2016 16:27 
как на войне - всех командиров от комполка до комвзвода поубивало, то что? без командования часть останется? нет. есть ещо старшины и сержанты.
а потом ефрейторы и наиболее подготовленные рядовые. а уж потом можно смело бежать, если кто еще вообще останется.

 leka11

link 25.08.2016 16:32 
"Оригинал звучит странно: предусмотренная процедура не приводит к назначению"
- да ничего странного, мало ли какие обстоятельства - кирпич на голову упал утвержденному кандидату)))))))

на самом деле "предусмотренная процедура не приводит к назначению" - дословный перевод
в моем варианте, который уже улетел)) - "...если ...процедура не завершается назначением..."

 Эссбукетов

link 25.08.2016 16:40 
про кирпичи и пр., конечно, замечательно, но при чем тут это?

ПРОЦЕДУРА, -ы; ж. [от лат. procedere - продвигаться] 1. Официально установленная последовательность действий для осуществления или оформления чего-л. П. голосования. П. подписания договора. П. переговоров. Суд начался с обычной процедуры.

leka11, если это "процедура назначения", то она _по определению_ не может "не завершиться назначением" )

 johnstephenson

link 25.08.2016 17:31 
I've found the source of this text online. The document generally is well-written, but this line isn't. 'Lack of appointment of the Secretary-General' isn't clear English. It should say either:

'Non-appointment of a Secretary-General' or
'Failure to appoint a Secretary-General'.

It doesn't matter which you choose, as these two mean the same thing.

 crockodile

link 25.08.2016 17:33 
johnstephenson, it's not the form, it's the meaning which surprises some pals, by some reason... don't ask me "why".

 leka11

link 25.08.2016 17:59 
Эссбукетов, а где говорится "процедура назначения"?
речь о процедуре отбора/выдвижения кандидатов и проч., Вы по невнимательности (извините уж) сложили такой вариант и сами его опровергаете)))

johnstephenson, thank you for clarification
the point was to find a Russian equivalent for that heading, which would be short and correct at the same time

 paderin

link 25.08.2016 18:08 
разумеется, неназначение

 Эссбукетов

link 25.08.2016 19:14 
@Вы по невнимательности@ - ну разумеется, а вы - сама внимательность, надо полагать.

прямой вопрос от 19:19 "А что за процедура?" вы оставляете без ответа, что, вообще-то, обычно предполагает утвердительный ответ. но в след. посте я специально оговорил @если это "процедура назначения"@. и где же я такой вариант "сложил"?

обычная проблема с нелюбителями "корявых" вариантов в том, что люди почему-то полагают, что все вокруг так же, как они, погружены в их контекст.

@речь о процедуре отбора/выдвижения кандидатов и проч.@ - эт я уже нагуглил. именно "и проч.", т.е. процедур там слегка больше одной.

 Эссбукетов

link 25.08.2016 19:16 
"утвердительный ответ" в смысле утвердительный с учетом сабжа, т.е. вариант с назначением

 crockodile

link 25.08.2016 20:47 
как всё сложно под вечер

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo