DictionaryForumContacts

 romashkaplo

link 22.08.2016 7:17 
Subject: UNION AS и CONNECTOR AS gen.
Добрый день!
Помогите с переводом...
В каталоге запчастей на самосвал CAT777 есть такие части как: UNION AS и CONNECTOR AS, переводятся они одинаково "соединитель в сборе", или я не правильно перевожу?
Заранее спасибо!

 crockodile

link 22.08.2016 7:22 
as = assembly = в сборе в данном случае.

UNION я бы обозвал соединение. (тогда кстати и эти два термина у тебя отличаться будут)

такое моё сугубое мнение )))

 crimecrime

link 22.08.2016 7:23 
Union - это скорее "штуцер". "В сборе", по идее, можно и опустить, но это уже как вам больше нравится.

 crockodile

link 22.08.2016 7:26 
сдерживая смех
Union еще союз может быть, да (Union of Soviet Socialist Republics)

 crimecrime

link 22.08.2016 7:35 
Вообще, это элементарные вещи, крокодайл.

Чтобы убедиться, заходим сначала по это ссылке и смотрим на картинку: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1%82%D1%83%D1%86%D0%B5%D1%80_(%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8C_%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B1%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0)

Потом заходим по этой ссылке и сравниваем:
https://www.google.ru/search?q=union+fitting&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjvqPGEwdTOAhWHECwKHYKjBWYQ_AUICCgB&biw=1097&bih=542

Теперь смеемся.

 crockodile

link 22.08.2016 7:41 
romashkaplo, когда мало контекста, следует осторожно употреблять уточняющие термины (более узкого значения), и использовать родовые понятия более широкого смысла.
например, "штуцер" - это один из вариантов СОЕДИНЕНИЯ

потому что union может быть и муфта, и замок, и переходник, и гайка и т.п., и в отдельных случаях так и штуцер могут обозвать. и всё это охватывается термином "соединение".

 crimecrime

link 22.08.2016 7:44 
Да-да, а слово nut, например, вы тоже будете переводить, как "соединение"? Ведь гайка тоже соединяет. Давайте использовать общие термины, ведь контекста нет.

 Erdferkel

link 22.08.2016 8:22 
crimecrime, а как Вы из контекста "запчастей на самосвал CAT777" вывели, что это именно штуцер, а не гайка (раз она тоже соединяет)?

 crimecrime

link 22.08.2016 8:32 
Уважаемая Erdferkel.

Гайка по-английски - это "nut". Я не знаю, что тут еще добавить.

 crockodile

link 22.08.2016 8:36 
Erdferkel, не наступайте опять в это самое.
пусть оно думает что гайка это

 Erdferkel

link 22.08.2016 8:43 
кроко, я любознательная :-)
повторю вопрос в сокращённом виде, чтобы гайки не путали:
1. как Вы из контекста "запчастей на самосвал CAT777" вывели, что Union - именно штуцер /а не что-нибудь другое из соединительных элементов/?
2. в судостроении принято "в сборе" опускать? в машиностроении - нет

 crockodile

link 22.08.2016 8:50 
Erdferkel, читайте внимательно и обращайте внимание на ники пишущих.
я штуцер ни откуда не выводил. и судостроение - это тоже не ко мне.

 Erdferkel

link 22.08.2016 9:02 
извините, забыла перед "повторю вопрос" поставить crimecrime
ясно, что вопрос про штуцер именно к нему (поэтому и "повторю")
для Вас была только любознательность :-)

 crimecrime

link 22.08.2016 9:09 
"В сборе" - можно спокойно опускать. Union - это общепринятый перевод слова "штуцер" (если не имеется в виду штуцер выкидной линии на газо-/нефтяной скважине, тогда - это "choke").

Вы же не переводите "flange", "nut", "bellows", "elbow" как "соединение", с какого перепуга "union" должен "соединением" переводиться? Тем более рядом с connector'ом.

 Erdferkel

link 22.08.2016 9:17 
"В сборе" - можно спокойно опускать." - после этого можно даьнейшее спокойно не читать
а муфту отметаем?
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&s=union&sc=59&l1=1&l2=2

 crockodile

link 22.08.2016 9:28 
Erdferkel, бесполезно впихивать невпихуемое.
как там в аватаре, забыл: "полную яму не наполнить?" или "в полный горшок не добавить?"

 crimecrime

link 22.08.2016 9:36 
Спорить бесполезно, я считаю ). Переводите все как "соединение", 150 руб. вам заплатят.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo