|
link 22.08.2016 7:17 |
Subject: UNION AS и CONNECTOR AS gen. Добрый день!Помогите с переводом... В каталоге запчастей на самосвал CAT777 есть такие части как: UNION AS и CONNECTOR AS, переводятся они одинаково "соединитель в сборе", или я не правильно перевожу? Заранее спасибо! |
|
link 22.08.2016 7:22 |
as = assembly = в сборе в данном случае. UNION я бы обозвал соединение. (тогда кстати и эти два термина у тебя отличаться будут) такое моё сугубое мнение ))) |
|
link 22.08.2016 7:23 |
Union - это скорее "штуцер". "В сборе", по идее, можно и опустить, но это уже как вам больше нравится. |
|
link 22.08.2016 7:26 |
сдерживая смех Union еще союз может быть, да (Union of Soviet Socialist Republics) |
|
link 22.08.2016 7:35 |
Вообще, это элементарные вещи, крокодайл. Чтобы убедиться, заходим сначала по это ссылке и смотрим на картинку: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D1%82%D1%83%D1%86%D0%B5%D1%80_(%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8C_%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B1%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0) Потом заходим по этой ссылке и сравниваем: Теперь смеемся. |
|
link 22.08.2016 7:41 |
romashkaplo, когда мало контекста, следует осторожно употреблять уточняющие термины (более узкого значения), и использовать родовые понятия более широкого смысла. например, "штуцер" - это один из вариантов СОЕДИНЕНИЯ потому что union может быть и муфта, и замок, и переходник, и гайка и т.п., и в отдельных случаях так и штуцер могут обозвать. и всё это охватывается термином "соединение". |
|
link 22.08.2016 7:44 |
Да-да, а слово nut, например, вы тоже будете переводить, как "соединение"? Ведь гайка тоже соединяет. Давайте использовать общие термины, ведь контекста нет. |
crimecrime, а как Вы из контекста "запчастей на самосвал CAT777" вывели, что это именно штуцер, а не гайка (раз она тоже соединяет)? |
|
link 22.08.2016 8:32 |
Уважаемая Erdferkel. Гайка по-английски - это "nut". Я не знаю, что тут еще добавить. |
|
link 22.08.2016 8:36 |
Erdferkel, не наступайте опять в это самое. пусть оно думает что гайка это ![]() |
кроко, я любознательная :-) повторю вопрос в сокращённом виде, чтобы гайки не путали: 1. как Вы из контекста "запчастей на самосвал CAT777" вывели, что Union - именно штуцер /а не что-нибудь другое из соединительных элементов/? 2. в судостроении принято "в сборе" опускать? в машиностроении - нет |
|
link 22.08.2016 8:50 |
Erdferkel, читайте внимательно и обращайте внимание на ники пишущих. я штуцер ни откуда не выводил. и судостроение - это тоже не ко мне. |
извините, забыла перед "повторю вопрос" поставить crimecrime ясно, что вопрос про штуцер именно к нему (поэтому и "повторю") для Вас была только любознательность :-) |
|
link 22.08.2016 9:09 |
"В сборе" - можно спокойно опускать. Union - это общепринятый перевод слова "штуцер" (если не имеется в виду штуцер выкидной линии на газо-/нефтяной скважине, тогда - это "choke"). Вы же не переводите "flange", "nut", "bellows", "elbow" как "соединение", с какого перепуга "union" должен "соединением" переводиться? Тем более рядом с connector'ом. |
"В сборе" - можно спокойно опускать." - после этого можно даьнейшее спокойно не читать а муфту отметаем? http://www.multitran.ru/c/m/a=3&s=union&sc=59&l1=1&l2=2 |
|
link 22.08.2016 9:28 |
Erdferkel, бесполезно впихивать невпихуемое. как там в аватаре, забыл: "полную яму не наполнить?" или "в полный горшок не добавить?" |
|
link 22.08.2016 9:36 |
Спорить бесполезно, я считаю ). Переводите все как "соединение", 150 руб. вам заплатят. |
You need to be logged in to post in the forum |