Subject: принудительное лишение имущества law В практике Конституционного Суда РФ были сформулированы следующие обязательные стандарты, которые должны соблюдаться при принудительном лишении имущества :- предварительный или последующий контроль суда (очевидно, что данный критерий в отношении scheme of arrangement будет соблюден, поскольку она одобряется решением английского суда); - выплата предварительной и равноценной компенсации. ... А интересно, бывает "добровольное лишение имущества"? Если нет, то это получается "seizure"... Сомнительным представляется более или менее официальный перевод Конститцуции РФ (статья 35): Property can be forcibly alienated for state needs only on condition of a preliminary and equal compensation... и что значит здесь "лишение"? отнятие ([involuntary] taking? и "deprivation" вызывает сомнение. Спасибо. |
P.S. но уж если deprivation, то не "forcible/forceful"... |
P.S. В первом сообщении я имел в виду "seizure" (не пропечаталось) |
Алекс, ГК смотрел? 15 глава про прекращение права собственности есть compulsory acquisition, requisition, если конкретно с выплатой - compulsory purchase |
У меня только старый (с переводом), там в главе 5 этого не нашел. Но нашел в И-нете статью 235 (интересен п. 2): 1. Право собственности прекращается при отчуждении собственником своего имущества другим лицам, отказе собственника от права собственности, гибели или уничтожении имущества и при утрате права собственности на имущество в иных случаях, предусмотренных законом. 2. Принудительное изъятие у собственника имущества не допускается, кроме случаев, когда по основаниям, предусмотренным законом, производятся: 1) обращение взыскания на имущество по обязательствам (статья 237); |
|
link 21.08.2016 16:47 |
'confiscation (of goods/property)' is the standard term used in legal and non-legal texts. 'seizure (of people/goods/property)' is also used but is slightly more dramatic, as in 'deprivation' is used mainly in the expression 'deprivation of liberty' and is used with people rather than property. It's the officialese/legalese term for 'imprisonment' and means the same thing. 99% of the time, people (inc judges) just say 'imprisonment'. 'deprivation' used on its own just means 'poverty'. So 'he's lived a life of deprivation'/'he's lived a deprived life' = 'he's never had any money'. 'deprived [of money/basic amenities]' is understood. Example: People are deprived OF something (eg their freedom); the sth isn't deprived from them. 'alienation' usually applies to people, not goods/property, and means 'estrangement (of a person) from society/from other people', as in: Note also the UK term 'Compulsory Purchase Order', whereby a local council/govt dept can force you to sell your home/land to them, for example so that they can demolish any buildings on it and build a road over it. See wiki for details: http://en.m.wikipedia.org/wiki/Compulsory_purchase_order Examples: The US term for it is 'eminent domain' -- see: http://en.m.wikipedia.org/wiki/Eminent_domain Long answer, but I hope it helps. |
|
link 21.08.2016 17:02 |
great |
Johnstephenson, Each of "seizure" and "confiscation" has its own legal equivalent in Russian: "конфискация" и "изъятие", respectively. And I suspect that the Russian term "лишение" used here is wrong...and, taking your comments into account, we cannot say "standards for the DEPRIVATION of the ownership right"... |
|
link 21.08.2016 19:10 |
No, you can't. I've just checked my dictionary here, and apparently 'to alienate' does have a special legal meaning of 'to transfer the ownership of goods or property to s.o. else'. Whether this is different from an 'enforced transfer of ownership', or whether it applies when a government body is transferring the ownership to itself, I don't know -- but a legal expert may. |
Ну и напиши compulsory ownership termination |
т.е. compulsory termination of ownership |
Конечно, напишу...Я и зацепился за "лишение" (что якобы требует "deprivation"). |
Коллеги! Я, наверно, всех утомил, но считаю мой вопрос весьма интересным в принципе. Дальше следует фраза: ... Предварительная выплата означает, что компенсация (в денежной форме или в форме иного имущества) должна быть предоставлена до, одновременно или сразу после ИЗЪЯТИЯ имущества (Нот) (выделено мной). Равноценная компенсация понимается как выплата справедливой и разумной компенсации, учитывающей рыночную стоимость ИЗЫМАЕМОГО (выделено мной) имущества и иные имеющие значение для оценки обстоятельства; что подводит меня к seizure или taking (как я понимаю, то же что seizure, но звучит помягче, возможно, существует много степеней этого изъятия). Taking точно встречал в оригиналах. |
Возвращаюсь к "лишению": В переводимом документе приводится ссылка на определение Конст. суда №681-О-П от3 июля 2007 г.: По мнению заявителя, оспариваемые законоположения не предполагают ни эффективный судебный контроль при ЛИШЕНИИ мажоритарным акционером в одностороннем внесудебном порядке собственника - миноритарного акционера принадлежащих ему акций, ни равноценное возмещение их стоимости; право акционера на оспаривание суммы оценки выкупаемых акций не является надлежащей гарантией права собственности миноритарного акционера, поскольку, во-первых, суд оценивает только цену выкупа, не проверяя законность самого выкупа акции, а во-вторых, оспаривание оценки процедуру выкупа не приостанавливает; положения статьи 848 Федерального закона "Об акционерных обществах" не предполагают какой-либо судебный контроль за процессом принудительного выкупа, а предусмотренный ими последующий судебный контроль выкупной цены (оценки) акций является неэффективным; данные законоположения не позволяют акционеру, получившему требование о принудительном выкупе акций, оспорить сам выкуп (ЛИШЕНИЕ его имущества), поскольку закон предоставляет ему возможность предъявить лишь иск о возмещении убытков, причиненных в связи с ненадлежащим определением цены выкупаемых ценных бумаг; при этом обращение акционера в суд с иском об оспаривании оценки не позволяет предотвратить или хотя бы приостановить лишение его имущества. Опять "откат" в сторону deprivation? |
|
link 21.08.2016 20:52 |
Alex16, мне кажется, johnstephenson исчерпывающе разобрал и разложил эту тему. чем вас его объяснение не устроило? если нужен не просто нейтив, а прям юрист-нейтив, то на proz вы такого быстрее найдёте, имхо, тем более, что в сша щас как раз утро-день. я ни в коем случае на вас не наезжаю, просто рассуждаю, глядя на вопрос, о том, где его еще тщательней чем здесь можно исследовать. |
не, deprivation не хорошо seizure годится |
|
link 21.08.2016 21:14 |
deprivation, судя по всему , тут неприемлемо. |
|
link 21.08.2016 21:15 |
а слово красивое, да, звучное такое и сочное, как гидроэлектростанция или обороноспособность. (9 гласных и все - "о") |
Убедили. Раз слово красивое - значит, точно неправильно. |
|
link 21.08.2016 21:35 |
а вы с prior adequate compensation или equal preliminary compensation разобрались? где мои 4 балла kudoz?))))))) или как их там)))) |
Срок оценки еще не истек |
|
link 22.08.2016 7:28 |
там еще и по сроку оценки ограничения какие-то. ужос. люблю мультитран. |
Как минимум сутки должны пройти (т.к. должны оцениваться все ответы). |
|
link 22.08.2016 8:33 |
жесть. сутки с размещения вопроса или сутки с последнего ответа или чего? |
Почитайте правила proz.com, если интересно. |
|
link 22.08.2016 15:37 |
Alex16, не. не интересно с тупой машиной интерфейсить, лучше живое общение))))) |
Хорошо. Пока я жив, спрашивайте... |
"Я ставлю свой транзистор против стоптанных сапог" (с) - это один из лоеров фирмы писал? Ну не КС же. Вот спросить его, а другое лишение имущества бывает? Я бы утащил из due process clause (и не только это слово): |
Юрист, от которого поступило задание, согласился на taking /seizure с самого начала. |
Я так понимаю, что изъятие - это лишение с компенсацией. Или наоборот, лишение - это изъятие без компенсации. изъятие - appropriation/expropriation Если человека лишили прав, то он прав на вождение больше не имеет. Отобрали, к черту. Сиди дома. |
"deprivation" вообще из другой области. Из социально-политической. Из области прав человека. deprivation - отсутствие или лишение права на что-то. deprivation of property - лишение права на владение. Не конкретным домом, машиной, книгой а вообще любым домом, любой машиной, любой книгой. |
|
link 23.08.2016 7:22 |
"United States Constitution provides" в "Русской правде" тоже много хороших формулировок, но мы ими не пользуемся. язык имеет тенденцию, как это сказать, развиваться. что-то устаревает. сугубо. |
Toгда taking. Seizure - это само действие, процесс. Я бы не сказал, что "due process" устарело. Посмотрите в интернетах. Встречается at the drop of a hat. |
|
link 23.08.2016 9:56 |
"Я бы не сказал, что .... устарело" DUPLESSIS, я не говорил что ВСЁ устарело. обсуждалось deprivation. мы же сейчас используем такие слова, но не пишем их в документах: "экспроприация", "гражданская казнь", "судебный поединок", "на кол!" (хотя иногда надо бы). |
"Deprivation" рассматривали, но, имхо, необоснованно, как я понял, отклонили. Due process - сокращенная формула основания многочисленных СОВРЕМЕННЫХ исков к властям, причем не только в США. Если заниматься переводом почти исключительно сутяжнических бумаг, частотность терминов, образованных в18 веке, оказывается неизмеримо выше. Не далее как месяц назад мне попался типичный случай mainmort в корпоративном праве. Впрочем, уже проехали, раз юрист-заказчик аскеру карт-бланш выдал. (После этого обращаться за помощью зала грех, ящетаю.) |
You need to be logged in to post in the forum |