DictionaryForumContacts

 Alex16

link 21.08.2016 13:54 
Subject: принудительное лишение имущества law
В практике Конституционного Суда РФ были сформулированы следующие обязательные стандарты, которые должны соблюдаться при принудительном лишении имущества :

- предварительный или последующий контроль суда (очевидно, что данный критерий в отношении scheme of arrangement будет соблюден, поскольку она одобряется решением английского суда);

- выплата предварительной и равноценной компенсации. ...

А интересно, бывает "добровольное лишение имущества"? Если нет, то это получается "seizure"...

Сомнительным представляется более или менее официальный перевод Конститцуции РФ (статья 35):

Property can be forcibly alienated for state needs only on condition of a preliminary and equal compensation...

и что значит здесь "лишение"? отнятие ([involuntary] taking?

и "deprivation" вызывает сомнение.

Спасибо.

 Alex16

link 21.08.2016 14:26 
P.S. но уж если deprivation, то не "forcible/forceful"...

 Alex16

link 21.08.2016 14:31 
P.S. В первом сообщении я имел в виду "seizure" (не пропечаталось)

 ОксанаС.

link 21.08.2016 14:41 
Алекс, ГК смотрел? 15 глава про прекращение права собственности
есть compulsory acquisition, requisition, если конкретно с выплатой - compulsory purchase

 Alex16

link 21.08.2016 15:07 
У меня только старый (с переводом), там в главе 5 этого не нашел. Но нашел в И-нете статью 235 (интересен п. 2):

1. Право собственности прекращается при отчуждении собственником своего имущества другим лицам, отказе собственника от права собственности, гибели или уничтожении имущества и при утрате права собственности на имущество в иных случаях, предусмотренных законом.

2. Принудительное изъятие у собственника имущества не допускается, кроме случаев, когда по основаниям, предусмотренным законом, производятся:

1) обращение взыскания на имущество по обязательствам (статья 237);
2) отчуждение имущества, которое в силу закона не может принадлежать данному лицу (статья 238);
3) отчуждение недвижимого имущества в связи с изъятием земельного участка ввиду его ненадлежащего использования (статья 239);
(пп. 3 в ред. Федерального закона от 31.12.2014 N 499-ФЗ)
(см. текст в предыдущей редакции)
3.1) отчуждение объекта незавершенного строительства в связи с прекращением действия договора аренды земельного участка, находящегося в государственной или муниципальной собственности (статья 239.1);
(пп. 3.1 введен Федеральным законом от 23.06.2014 N 171-ФЗ)

 Alex16

link 21.08.2016 15:11 

 johnstephenson

link 21.08.2016 16:47 
'confiscation (of goods/property)' is the standard term used in legal and non-legal texts.

'seizure (of people/goods/property)' is also used but is slightly more dramatic, as in
'Police have seized £2 million worth of drugs'.

'deprivation' is used mainly in the expression 'deprivation of liberty' and is used with people rather than property. It's the officialese/legalese term for 'imprisonment' and means the same thing. 99% of the time, people (inc judges) just say 'imprisonment'.

'deprivation' used on its own just means 'poverty'. So 'he's lived a life of deprivation'/'he's lived a deprived life' = 'he's never had any money'. 'deprived [of money/basic amenities]' is understood. Example:
'The deprived areas of our large industrial cities'.

People are deprived OF something (eg their freedom); the sth isn't deprived from them.

'alienation' usually applies to people, not goods/property, and means 'estrangement (of a person) from society/from other people', as in:
'He became very aggressive towards us, so we deliberately alienated him by not talking to him'.

Note also the UK term 'Compulsory Purchase Order', whereby a local council/govt dept can force you to sell your home/land to them, for example so that they can demolish any buildings on it and build a road over it. See wiki for details:

http://en.m.wikipedia.org/wiki/Compulsory_purchase_order

Examples:
'His house was compulsorily purchased by the council'.
'They couldn't sell their house because it was subject to a compulsory purchase order'.

The US term for it is 'eminent domain' -- see:

http://en.m.wikipedia.org/wiki/Eminent_domain

Long answer, but I hope it helps.

 crockodile

link 21.08.2016 17:02 
great

 Alex16

link 21.08.2016 18:20 
Johnstephenson,

Each of "seizure" and "confiscation" has its own legal equivalent in Russian: "конфискация" и "изъятие", respectively.

And I suspect that the Russian term "лишение" used here is wrong...and, taking your comments into account, we cannot say "standards for the DEPRIVATION of the ownership right"...

 johnstephenson

link 21.08.2016 19:10 
No, you can't.

I've just checked my dictionary here, and apparently 'to alienate' does have a special legal meaning of 'to transfer the ownership of goods or property to s.o. else'. Whether this is different from an 'enforced transfer of ownership', or whether it applies when a government body is transferring the ownership to itself, I don't know -- but a legal expert may.

 ОксанаС.

link 21.08.2016 19:13 
Ну и напиши compulsory ownership termination

 ОксанаС.

link 21.08.2016 19:14 
т.е. compulsory termination of ownership

 Alex16

link 21.08.2016 20:08 
Конечно, напишу...Я и зацепился за "лишение" (что якобы требует "deprivation").

 Alex16

link 21.08.2016 20:31 
Коллеги!

Я, наверно, всех утомил, но считаю мой вопрос весьма интересным в принципе. Дальше следует фраза:

...
- выплата предварительной и равноценной компенсации.

Предварительная выплата означает, что компенсация (в денежной форме или в форме иного имущества) должна быть предоставлена до, одновременно или сразу после ИЗЪЯТИЯ имущества (Нот) (выделено мной). Равноценная компенсация понимается как выплата справедливой и разумной компенсации, учитывающей рыночную стоимость ИЗЫМАЕМОГО (выделено мной) имущества и иные имеющие значение для оценки обстоятельства;

что подводит меня к seizure или taking (как я понимаю, то же что seizure, но звучит помягче, возможно, существует много степеней этого изъятия). Taking точно встречал в оригиналах.

 Alex16

link 21.08.2016 20:36 
Возвращаюсь к "лишению":

В переводимом документе приводится ссылка на определение Конст. суда №681-О-П от3 июля 2007 г.:

По мнению заявителя, оспариваемые законоположения не предполагают ни эффективный судебный контроль при ЛИШЕНИИ мажоритарным акционером в одностороннем внесудебном порядке собственника - миноритарного акционера принадлежащих ему акций, ни равноценное возмещение их стоимости; право акционера на оспаривание суммы оценки выкупаемых акций не является надлежащей гарантией права собственности миноритарного акционера, поскольку, во-первых, суд оценивает только цену выкупа, не проверяя законность самого выкупа акции, а во-вторых, оспаривание оценки процедуру выкупа не приостанавливает; положения статьи 848 Федерального закона "Об акционерных обществах" не предполагают какой-либо судебный контроль за процессом принудительного выкупа, а предусмотренный ими последующий судебный контроль выкупной цены (оценки) акций является неэффективным; данные законоположения не позволяют акционеру, получившему требование о принудительном выкупе акций, оспорить сам выкуп (ЛИШЕНИЕ его имущества), поскольку закон предоставляет ему возможность предъявить лишь иск о возмещении убытков, причиненных в связи с ненадлежащим определением цены выкупаемых ценных бумаг; при этом обращение акционера в суд с иском об оспаривании оценки не позволяет предотвратить или хотя бы приостановить лишение его имущества.

Опять "откат" в сторону deprivation?

 crockodile

link 21.08.2016 20:52 
Alex16, мне кажется, johnstephenson исчерпывающе разобрал и разложил эту тему. чем вас его объяснение не устроило?

если нужен не просто нейтив, а прям юрист-нейтив, то на proz вы такого быстрее найдёте, имхо, тем более, что в сша щас как раз утро-день.

я ни в коем случае на вас не наезжаю, просто рассуждаю, глядя на вопрос, о том, где его еще тщательней чем здесь можно исследовать.

 ОксанаС.

link 21.08.2016 21:13 
не, deprivation не хорошо
seizure годится

 crockodile

link 21.08.2016 21:14 
deprivation, судя по всему , тут неприемлемо.

 crockodile

link 21.08.2016 21:15 
а слово красивое, да, звучное такое и сочное, как гидроэлектростанция или обороноспособность. (9 гласных и все - "о")

 Alex16

link 21.08.2016 21:30 
Убедили. Раз слово красивое - значит, точно неправильно.

 crockodile

link 21.08.2016 21:35 
а вы с
prior adequate compensation
или
equal preliminary compensation

разобрались? где мои 4 балла kudoz?))))))) или как их там))))

 Alex16

link 22.08.2016 4:47 
Срок оценки еще не истек

 crockodile

link 22.08.2016 7:28 
там еще и по сроку оценки ограничения какие-то. ужос.
люблю мультитран.

 Alex16

link 22.08.2016 7:56 
Как минимум сутки должны пройти (т.к. должны оцениваться все ответы).

 crockodile

link 22.08.2016 8:33 
жесть.
сутки с размещения вопроса или сутки с последнего ответа или чего?

 Alex16

link 22.08.2016 15:09 
Почитайте правила proz.com, если интересно.

 crockodile

link 22.08.2016 15:37 
Alex16, не. не интересно с тупой машиной интерфейсить, лучше живое общение)))))

 Alex16

link 22.08.2016 21:52 
Хорошо. Пока я жив, спрашивайте...

 DUPLESSIS

link 22.08.2016 22:55 
"Я ставлю свой транзистор против стоптанных сапог" (с) - это один из лоеров фирмы писал? Ну не КС же. Вот спросить его, а другое лишение имущества бывает?

Я бы утащил из due process clause (и не только это слово):
[N]or shall any person . . . be deprived of life, liberty, or property, without due process of law . . . . Section One of the Fourteenth Amendment to the United States Constitution provides: [N]or shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law . . . .

 Alex16

link 23.08.2016 2:44 
Юрист, от которого поступило задание, согласился на taking /seizure с самого начала.

 Amor 71

link 23.08.2016 3:21 
Я так понимаю, что изъятие - это лишение с компенсацией. Или наоборот, лишение - это изъятие без компенсации.

изъятие - appropriation/expropriation
лишение - seizure

Если человека лишили прав, то он прав на вождение больше не имеет. Отобрали, к черту. Сиди дома.
А если у него права изъяли, то могут дать взмен временные.

 Amor 71

link 23.08.2016 3:48 
"deprivation" вообще из другой области. Из социально-политической. Из области прав человека.
deprivation - отсутствие или лишение права на что-то.
deprivation of property - лишение права на владение. Не конкретным домом, машиной, книгой а вообще любым домом, любой машиной, любой книгой.

 crockodile

link 23.08.2016 7:22 
"United States Constitution provides"
в "Русской правде" тоже много хороших формулировок, но мы ими не пользуемся.
язык имеет тенденцию, как это сказать, развиваться. что-то устаревает.

сугубо.

 DUPLESSIS

link 23.08.2016 9:52 
Toгда taking. Seizure - это само действие, процесс.

Я бы не сказал, что "due process" устарело. Посмотрите в интернетах. Встречается at the drop of a hat.

 crockodile

link 23.08.2016 9:56 
"Я бы не сказал, что .... устарело"

DUPLESSIS, я не говорил что ВСЁ устарело. обсуждалось deprivation.

мы же сейчас используем такие слова, но не пишем их в документах: "экспроприация", "гражданская казнь", "судебный поединок", "на кол!" (хотя иногда надо бы).

 DUPLESSIS

link 23.08.2016 10:26 
"Deprivation" рассматривали, но, имхо, необоснованно, как я понял, отклонили. Due process - сокращенная формула основания многочисленных СОВРЕМЕННЫХ исков к властям, причем не только в США.
Если заниматься переводом почти исключительно сутяжнических бумаг, частотность терминов, образованных в18 веке, оказывается неизмеримо выше. Не далее как месяц назад мне попался типичный случай mainmort в корпоративном праве.

Впрочем, уже проехали, раз юрист-заказчик аскеру карт-бланш выдал. (После этого обращаться за помощью зала грех, ящетаю.)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo