Subject: Passive voice in russian-english translation gen. Сделала перевод с русского на английский,Если кто может, помогите отредактировать на профессиональный взгляд, пожалуйста: ТЕКСТ: ПЕРЕВОД: If the supplies exactly match demand, there may not be huge necessity in keeping stock. Goods could be produced according to the level of demand on them, and it would not be necessary to keep goods on stock. For such situation to appear demand must be predictable, stable and relatively constant for a long period of time. |
Мой вариант: При точном соответствии поставок уровню спроса может отсутствовать необходимость в дополнительных запасах. Товары могли бы производиться на уровне спроса на них, а запасы не создаваться. При этом спрос должен быть предсказуемым, стабильным и относительно постоянным в течение длительного периода времени. Цель управления запасами – обеспечение требуемого уровня обслуживания клиентов и снижение объема всех связанных с этим затрат. Для достижения этой цели необходимо ответить на два основных вопроса: 1. Сколько продукции нужно заказать единовременно? 2. Когда следует размещать заказ? Руководство должно определить правила принятия решений, учитывающие эти вопросы, с тем, чтобы персонал по управлению запасами знал, когда заказывать и сколько. При отсутствии профессиональных знаний правила принятия решений часто формулируются исходя из целесообразности. К сожалению, такие правила не всегда приводят к лучшим результатам. |
2 Chuk перевод выполнялся с русского на английский :) |
Tanitta, не похоже ;-) "Менеджмент должен учредить правила принятия решений, отвечающих на эти вопросы" - так по-русски не говорят. |
Susan, у меня есть "мысля", что сначала перевели с английского на русский, а теперь я перевожу обратно :) |
Я во втором абзаце заменила appear на occur. |
Lacking professional knowledge, the rules of decision-making are often established on what seems appropriate. Вот тут бы переделать, а то кмк "подъезжая к станции, с меня слетела шляпа". А вообще хорошо бы все переделать на попроще. По-человечески вы это скажите, не надо копировать все эти "большой необходимости в запасах может не быть", "Для возникновения такой ситуации", "правила принятия решений, отвечающих на эти вопросы". И Passive voice я так и не нашла, хотя вообще говоря завязла и искать было тяжело. |
Rules of desicion-making are often established on what seems appropriate when missing professionals in this field? Так лучше? |
Потренируюсь в переводе вашей мути. Хотя у меня своей овер до фига страниц лежит. If supply exactly matches demand, you do not need stocks. The manufacturer produces goods according to the demand, and you do not keep them. To achieve this, you should have predictable and stable demand for a long period. Managing stocks aims to ensure a required level of customer care and reduce costs. To achieve these goals, you should answer two questions: 1. How much should I order at once? 2. When should I place orders? The management should set decision rules to answer these questions, so that the stock management staff knew when and how much to order. Without professional knowledge, decision rules are often set на основе того, что кажется приемлемым. Unfortunately, applying such rules may give poor results. Кто хочет исправлять - велком. |
спасибо)) |
the management и the stock management staff - потому что подумала, что речь о конкретной организации. Но если "вообще", то наверно без the. У меня с артиклями не всегда хорошо получается, ибо неносители мы) |
there can be no that need in stocks if supplies satisfy with demand in full. Goods would be fabricated as much as on-demand basis, and no stock would be formed. Demand must be foreseen and stable and relatively maintained for a long term for such circumstances to arise. Stock management objectives are assure a required customer satisfaction and cut down an appropriate sum of associated costs. For achievement of the objectives the following two principal questions need answers: 1. How many items shall be ordered at once? 2. When should you place your order? Managers must establish decision-making rules which would provide answers to the questions for stock management staff to be aware of time and quantities of orders. If one lacks some professional knowledge, it is a common case when decision-making rules rest on apparent acceptability. Unluckily, such rules rarely result in the best outcomes |
paderin, спасибо огромное. звучит уже совсем не как "рунглиш"! )) |
Вариант от 22:44 передает стиль русского оригинала. ;-) |
|
link 3.07.2016 23:11 |
* 'If the supplies exactly match demand' => 'If supply exactly matches demand' * 'there may not be huge necessity in keeping stock' => 'there may not be a great need to keep stock' * 'demand on them' => 'demand for them' * 'keep goods on stock' => 'keep goods in stock' * 'For such situation to appear' => 'For such a situation to come about' * 'minimize related costs' => 'minimize all related costs' (все) * 'How much produce should be ordered at once?': (Use 'produce' only if this relates to food. Otherwise, say either 'How many goods should be ordered at once?' or 'How much should be ordered at once?', depending on whether you're talking about individual (countable) items or not). * 'should set up the rules of decision-making disclosing these questions' => 'should set up decision-making rules covering these issues' * 'so that the stock management staff would know' => 'so that the stock management staff know' * 'in what time and volume they should order the produce' => 'when they should order the produce [or goods -- see above] and in what volumes' * 'Lacking professional knowledge' => 'When they are not based on professional knowledge' (Rules don't have knowledge; people and organisations do). * 'the rules of decision-making are often established on' => 'decision-making rules are often established based on' |
Браво Petrelnik и paderin! Вот таким я и представляют этот форум в идеальном виде, когда переводчики отбрасывают страх и стыд и смело выдают свои варианты, не боясь ехидных комментариев. И если бы действительно было меньше страха и меньше ехидства, форум от этого только бы выиграл. |
|
link 4.07.2016 1:27 |
Amor71+1 |
///Кто хочет исправлять - велком. Я сломалась на "что кажется приемлемым" :) Пустое словосочетание какое-то. Кому кажется? Что значит "приемлемым"?//// what seems appropriate |
Mr. johnstephenson, could you share with us your opinion about Brexit? |
|
link 4.07.2016 6:37 |
>> звучит уже совсем не как "рунглиш"! ))>> >>Браво Petrelnik и paderin!>> Шутите или издеваетесь? |
Thank |
/// Шутите или издеваетесь? /// Вы не заметили, я умышленно обошел качество переводов. Главное - попытка дать свой вариант без ложного стыда. Вот Джон меня понял. |
an order или orders |
|
link 4.07.2016 9:45 |
Чук прав - сначала нужно исходник поправить, раз она такой колченогий. "Не обладая профессиональными знаниями, правила принятия решений часто устанавливаются на основе того, что кажется приемлемым" - Правила, что ли, не обладают знаниями? Надо субъекта не обладания знаниями добавить. От этого и перевод хромает. |
|
link 4.07.2016 18:37 |
Amor71: Thanks for the invitation, but I don't want to get into politics on a translators' website. I abstained in the referendum, but half of my friends are delighted by the result, and the other half are in mourning! |
Участники сообщества ABBYY Lingvo Live (электронный сервис с доступом к словарям иностранных языков и возможностью их изучения), среди которых и профессиональные переводчики, попробовали подобрать перевод для слова Brexit, предложив следующие варианты: брыход, велибрисход, простобрисход, брыпад, бритуход или даже брискок. https://www.gazeta.ru/science/2016/06/26_a_8323241.shtml |
You need to be logged in to post in the forum |