Subject: brand new key, on to see gen. доброго дня. Пытаюсь понять(подстрочно перевести) припев из песниMelanie-Brand New Key https://www.youtube.com/watch?v=wk-73dWHZAc Well, I've got a brand new pair of roller skates You got a Brand New Key I think that we should get together And try them on to see непойму про какой "Brand New Key" идет речь и как правильно перевести "on to see" |
|
link 4.06.2016 5:21 |
"непойму" потому что вуглускр правильно вот так: [to] try (something) on - цельная речевая форма, означает "примерить" |
|
link 4.06.2016 5:22 |
http://www.thefreedictionary.com/try try (trī) |
|
link 4.06.2016 8:04 |
а key тут специальный, чтоб ролики на подошвы крепить посмотрите картинки quad skates key |
нашёл картинки с ключем и нашёл тут статью про фразовый глагол "try on" Огромное спасибо за столь быстрый и подробный ответ. PS конечно же "не пойму" - извините, всю ночь переводил, запостил сюда уже из последних сил. |
"ключем"? Л. Виссон не одобряет! %) |
хорошо, пусть будет "с ключом" - местный проверяльщик не подал сигнала, а по русскому языку у меня всегда была троечка:-)) Кстати в словаре товарища Даля везде стоит "ключем". http://slovardalja.net/word.php?wordid=13367 так что считайте меня его приверженцем. Ваша Виссон после **Немножко другой смысловой оттенок ** уже "немножко не вызывает" доверия. Кстати, все же непонятно, откуда у паренька ключ от роликов :-)) У меня есть сильные подозрения, что в этой песне есть некий довольно занятный подтекст. Типа я вся такая "новая" а у тебя "подходящий ключ", давай "потестируем" что получится. Ох уж эти забугорные песни.. |
Дверца моя, я твой ключик. (с) :) |
You need to be logged in to post in the forum |