Subject: OFF помогите разобраться gen. Ситуация такая.. Начала работать удаленно для агентства, сделала вот первый перевод. Переводила только половину документа, вторую делал другой человек. Хотя некотору его часть тоже пришлось делать мне, не успевает, типа. Приняв мою часть и отметив высокую производительность, мне сказали, что завтра пришлют часть этого другого человека, чтобы я все совместила и привела в соответствие нашу лексику. По первому месту работы такого никогда не было. Вот и начали закрадываться сомнения, а не собираются ли на мне "поездить" за спасибо?)) Нужно ли требовать дополнительную оплату? Или так принято?) Это разве не работа редакторов/корректоров, или как их там правильно... Люди с опытом (и без), подскажите, пожалуйста
|
|
link 26.05.2016 17:38 |
работу - за деньги дополнительную работу - за дополнительные деньги а за спасибо - сказать пожалуйста не надо усложнять! |
|
link 26.05.2016 18:05 |
кем принято? |
"завтра пришлют часть этого другого человека" - какой кошмар! :-) сводить перевод - отдельная работа за отдельную оплату "После осуществления перевода редактор сводит части в единый документ, вычитывает его на предмет единства терминологии..." |
*а не собираются ли на мне "поездить" * - безусловно, собираются... даже если не о спасибе речь идет, а об оплате за редактирование (50% от вашей ставки), то сводить - вообще адская работа. врагу не пожелаешь:) лучше три раза перевести, чем один раз три перевода свести... |
"от каждого по способностям" живет и побеждает. справился раньше срока - на тебе еще. справился раньше товарища - помоги ему. все работы надо сдавать за 15 минут до дедлайна |
*все работы надо сдавать за 15 минут до дедлайна* люто бешено плюсую. иначе будешь за себя и за того парня... с другой стороны, если деньги устраивают и все остальное тоже - почему бы не "подхалтурить" сверх установленного норматива... особенно актуально, если зряплаты нету, случайными заработками перебиваешься... но вот сводить - это вообще из другой оперы, извините... на это дело либо ты (заранее и за оговоренные деньги) подписываешься, либо извини-подвинься, дорогой заказчег... |
если навязывают доп. работу на выходные (и им не объяснить что такое сверхурочные) - пусть тогда возмещают стоимость билетов, которые у вас пропадут (были заранее куплены вашим другом на концерт/курорт/фуникулер/самолет/юнеймыт) |
в нашем мире, дорохой wow2, никто никому ничего не навязывает (см. соседнюю ветку про "поучить начальников"). незаменимых людей вообще нет... ну не возьмешь ты в выходные - вон вася возьмет, у которого билетов не было. или он сделал вид., что не было... и в следующий раз, возможно, васе сразу дадут, а не тебе - чисто потому, что не выпендриваецца...ну кому от этого лучше будет? с третьей стороны (возвращаясь к сабжу) на голову садиться себе тоже нельзя позволять. умение соблюсти вот этот вот балланс и есть "профессионализм", я щетаю... |
да-да ... нюансов полон этот мир ... (вася "не выпендриваецца" или вася тупо демпингует, например) |
не, ну демпинг - отдельная глубокая тема, достойная (очередной)) отдельной ветки, мы его щас не трогаем:)) |
|
link 27.05.2016 4:41 |
интересно, аскеру помогли или нет? ;) |
Эрдферкелю плюсую. Однозначно это работа редактора. Все переводчики разные. У кого-то сильнее одно, у кого-то другое. Его (редактора) задача - привести документ в единый стиль, соблюсти единство терминологии. Другая работа и другая оплата. Аскер, не соглашайтесь. Либо как натрикс сказал (-а?) - доплата. |
Помогли аскеру) Безусловно помогли) Больше никогда на такое не соглашаться..)) Спасибо! |
|
link 29.05.2016 10:34 |
правильно! и никогда не говорить никогда ;) |
Юлия, я бы вообще не советовала с такими агентствами сотрудничать. Судя по всему, у них даже редактора нет. Только руку себе портить. А в отдельных случаях такая бесконтрольная работа воспитывает в переводчике чувство "я самый прекрасный, ведь мне никто никогда не делала замечаний". |
После того, как получила эту самую первую часть текста, что-то мне уже и самой не хочется больше с ними сотрудничать.. Редактора, видимо, нет. Переводчиков, судя по тексту, тоже "от балды" берут. А переводы очень серьезные. Нужно, наверное, продолжать и дальше работать с нормальным агентством, серьезным и проверенным, и не размениваться на это все. Спасибо вам всем:) |
You need to be logged in to post in the forum |