DictionaryForumContacts

 Natalie1989

link 25.05.2016 6:35 
Subject: Too many lives with lives to live BrE
Как бы вы перевели это фразу "Too many lives with lives to live"?
Эта фраза с песни

Did I Make The Most of Loving You

https://www.youtube.com/watch?v=s0AbTiBYrbg

 mikhailS

link 25.05.2016 7:01 
It's 'two unlived lives' as far as I can make out

 Natalie1989

link 25.05.2016 7:16 
Да, Вы правы. Спасибо.

 Анна Ф

link 25.05.2016 11:45 
Не, я не удержусь. Обалдели, что ли? Как это "с песни"? Пипец!
"с песни"!!!

ИЗ ПЕСНИ

ОМГ

 mikhailS

link 25.05.2016 11:58 
- Фамилия?
- Громыхало.
- Голосистый.
- У нас в деревне все голосистые, товарищ командир.
- Откуда ты?
- С подмышки.
- Откуда, откуда?
- С деревни Подмышки, Рязанской области :-D

https://www.youtube.com/watch?v=_18eJOkFJx8

 Pchelka911

link 25.05.2016 12:17 
Провинившимся - тотальный диктант!

 Translucid Mushroom

link 25.05.2016 12:47 
в авторе испанского термина "sidenote" с переводом "сайдноут" вскипел праведный гнев

 Анна Ф

link 26.05.2016 16:59 
гриб, поищите еще что-нибудь: когда нет работы - есть время копаться в чужих терминах )))
да, это "сайдноут" ))) именно-именно
а что же вы не вставили?
побольше работы вам
вы меня не смутили )
а вам нравятся ошибки? )

 Translucid Mushroom

link 26.05.2016 18:00 
конечно

я на них паразитирую

 wow2

link 26.05.2016 18:30 
внешний мир меняется медленно и трудно. и не всегда в нужную сторону. так что, как сказал поэт,
психуй - не психуй, а результат - хрен

(аскеру на заметку, типа)

 wow2

link 26.05.2016 18:32 
упс, то было на заметку не аскеру - афтару сообщения 25.05.2016 14:45

 Анна Ф

link 27.05.2016 7:01 
да это не "психуй" было
это был просто восторг
детский
когда кто-то прыгнул через козла и упал
ну или облился )
мне просто показалось это невероятно забавным, что человек ищет перевод английской фразы, а в русском такоооооое
а аскер так произносит? в устной речи?
вот что насмешило

 Supa Traslata

link 27.05.2016 7:18 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL