|
link 25.05.2016 6:35 |
Subject: Too many lives with lives to live BrE Как бы вы перевели это фразу "Too many lives with lives to live"?Эта фраза с песни Did I Make The Most of Loving You |
It's 'two unlived lives' as far as I can make out |
|
link 25.05.2016 7:16 |
Да, Вы правы. Спасибо. |
Не, я не удержусь. Обалдели, что ли? Как это "с песни"? Пипец! "с песни"!!! ИЗ ПЕСНИ ОМГ |
- Фамилия? - Громыхало. - Голосистый. - У нас в деревне все голосистые, товарищ командир. - Откуда ты? - С подмышки. - Откуда, откуда? - С деревни Подмышки, Рязанской области :-D |
|
link 25.05.2016 12:17 |
Провинившимся - тотальный диктант! |
|
link 25.05.2016 12:47 |
в авторе испанского термина "sidenote" с переводом "сайдноут" вскипел праведный гнев |
гриб, поищите еще что-нибудь: когда нет работы - есть время копаться в чужих терминах ))) да, это "сайдноут" ))) именно-именно а что же вы не вставили? побольше работы вам вы меня не смутили ) а вам нравятся ошибки? ) |
|
link 26.05.2016 18:00 |
конечно я на них паразитирую |
внешний мир меняется медленно и трудно. и не всегда в нужную сторону. так что, как сказал поэт, психуй - не психуй, а результат - хрен (аскеру на заметку, типа) |
упс, то было на заметку не аскеру - афтару сообщения 25.05.2016 14:45 |
да это не "психуй" было это был просто восторг детский когда кто-то прыгнул через козла и упал ну или облился ) мне просто показалось это невероятно забавным, что человек ищет перевод английской фразы, а в русском такоооооое а аскер так произносит? в устной речи? вот что насмешило |
|
link 27.05.2016 7:18 |
You need to be logged in to post in the forum |