|
link 18.05.2016 9:30 |
Subject: unissued share of the company under option law 1) При переводе с английского финансовой отчетности встретилась фраза, в переводе которой я не уверена:Контекст: Share under option – как это правильно перевести? Не писать же «акций под опционом» Заранее благодарю за помощь. |
акции в рамках опциона |
|
link 18.05.2016 10:48 |
Спасибо, так вроде не так коряво звучит |
https://www.google.ru/search?ie=UTF-8&hl=ru&q="arbitral award"&gws_rd=ssl#newwindow=1&hl=ru&q=акции+"в+рамках+опциона" |
и юристы, и бизнесмены в настоящее время совершенно спокойно говорят "опционные акции" не нравится "опционные" - напишите "акции, являющиеся предметом опциона", "акции, на которые предоставлен опцион" или нечто из той же оперы «акции под опционом» действительно не говорят приведенный поиск по гуглу помощи вам особой не окажет - условия поиска заданы неудачно, без разбору |
|
link 19.05.2016 4:37 |
toast2, спасибо большое! Как всегда, с большим знанием дела. Мне все Ваши варианты нравятся. |
You need to be logged in to post in the forum |