DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 18.05.2016 9:30 
Subject: unissued share of the company under option law
1) При переводе с английского финансовой отчетности встретилась фраза, в переводе которой я не уверена:

Контекст:
SHARE OPTIONS
During the financial period, there was:
(a) no option granted by the company to any person to take up unissued shares of the
company; and
(b) no share issued by virtue of the exercise of options to take up unissued shares of the
company.
At the end of the financial period, there was no unissued share of the company under option.

Share under option – как это правильно перевести? Не писать же «акций под опционом»

Заранее благодарю за помощь.

 leka11

link 18.05.2016 10:30 
акции в рамках опциона

 drifting_along

link 18.05.2016 10:48 
Спасибо, так вроде не так коряво звучит

 leka11

link 18.05.2016 11:20 
https://www.google.ru/search?ie=UTF-8&hl=ru&q="arbitral award"&gws_rd=ssl#newwindow=1&hl=ru&q=акции+"в+рамках+опциона"

 toast2

link 18.05.2016 18:14 
и юристы, и бизнесмены в настоящее время совершенно спокойно говорят "опционные акции"

не нравится "опционные" - напишите "акции, являющиеся предметом опциона", "акции, на которые предоставлен опцион" или нечто из той же оперы

«акции под опционом» действительно не говорят
видимо, потому, что слишком напоминает "под градусом" или "подшофэ" (

приведенный поиск по гуглу помощи вам особой не окажет - условия поиска заданы неудачно, без разбору

 drifting_along

link 19.05.2016 4:37 
toast2, спасибо большое! Как всегда, с большим знанием дела. Мне все Ваши варианты нравятся.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL