DictionaryForumContacts

 Inquisitive Interpreter

link 10.02.2016 7:10 
Subject: This, the or zero article gen.
В официальных документах, договорах, протоколах определениям вроде "Договор", "Акт", "Приказ", "Распоряжение" и подобным предшествуют всегда определенный артикль the или this? Или это не существенно и можно с нулевым?

 tumanov

link 10.02.2016 7:15 
Можно и так, и так

это ВСЕ зависит от КОНТЕКСТА

 Inquisitive Interpreter

link 10.02.2016 7:24 
Например читаю текст "Клиенту, который обслуживается согласно Основному договору о финансовом обслуживании, нужно увеличить процентную ставку..." и перевод к нему "Customer, receiving services under Master Deposit Agreement, shall have higher interest rates.." Лично мне так и норовит поставить определенный артикль the перед Клиентом и самим договором. Но не ошибаюсь ли я?

 tumanov

link 10.02.2016 7:28 
а мне кажется, что в этом случае надо поставить неопределенный артикль
может быть я тоже ошибаюсь?

 trtrtr

link 10.02.2016 7:40 
Мне кажется, обычно когда дается потом глоссарий - кто Customer, что за Agreement и т.д., часто опускают определенный артикль. Может, я ошибаюсь.

 Inquisitive Interpreter

link 10.02.2016 7:56 
Здесь употребляется this

https://www.us.hsbc.com/1/PA_1_083Q9FJ08A002FBP5S00000000/content/new_usshared/shared_fragments/pdf/master_deposit_agreement.pdf?date=0915

В этом договоре использование артиклей с ключевыми понятии вообще не систематизированно

https://www.upbnk.com/website/documents/Business_Deposit_Account_Agreement_2012_11.pdf

Притом в преамбуле документов, когда понятия обозначаются как они будут именоваться далее по тексту, то же все неоднозначно, то с артиклями, то без...

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Pc2mCfpWzuoJ:nordictrustee.com/document-file+&cd=8&hl=ru&ct=clnk&gl=ua

 trtrtr

link 10.02.2016 7:59 
Последний договор - норвежский. Мне кажется, лучше поискать британские или американские.

 trtrtr

link 10.02.2016 8:11 
Вот английский - вроде the с Customer и this Agreement. Остальное - по контексту.
http://www.networkrail.co.uk/documents/3089_BasicServicesAgreement.pdf

 Inquisitive Interpreter

link 10.02.2016 8:19 
В преамбуле Услуги с артиклями, Клиент тоже, Договор с this. Как я понимаю, единого правила употребления артиклей нет.

 trtrtr

link 10.02.2016 8:22 
Если нет, можно понаблюдать другие договоры и просто сделать для себя выводы, как чаще делают, когда применяются артикли the или нулевой и т.д.

 Inquisitive Interpreter

link 10.02.2016 8:35 
А как обстоит дело с должностями и позициями, департаментами и отделениями, подразделения организации? Например, я не ставлю артиклей перед должностями и структурами в реквизитах, местах для подписи. А вот в самом тексте документа нужно the Director General, the Head of the IT Department или же просто Director General, Head of IT Department?

 trtrtr

link 10.02.2016 8:47 
В тексте наверное нужно, где подпись вряд ли.

 trtrtr

link 10.02.2016 9:14 

 Inquisitive Interpreter

link 10.02.2016 10:14 
trtrtr, спасибо. Приведенный тобой пример подкрепляет позицию тех, кто пишет основные определения с артиклями)

 trtrtr

link 10.02.2016 11:12 
Нет, не всегда, надо смотреть контекст, иногда без. По первой ссылке такие, например, есть (zero article) с ключевыми понятиями (ну кроме the Customer)... Ок.
Inquisitive Interpreter, мне все равно, но по Правилам форума тут принято общаться на "вы", модератор может сделать вам предупреждение.

 Inquisitive Interpreter

link 10.02.2016 12:00 
Извините, буду на вы. Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo