|
link 3.02.2016 11:53 |
Subject: отвечать за подчиненных работников gen. В трудовом договоре (нужно перевести с русского на английский) встретилась фраза, которую не очень знаю как перевести:Контекст (одна из перечисляемых должностных обязанностей работника, который будет являться директором компании): Осуществлять общее и административное руководство Компанией, отвечать за подчиненных ему работников; Carrying out general and administrative management of the Company, being responsible for his subordinates? Буду очень признательна за помощь и исправления. |
мне кажется, если вы по-русски перефразируете "отвечать за", то будет легче перевести. Что имеется в виду? |
я совсем не юрист, но даже на мой дилетантский взгляд эта фраза юридически безграмотна, она ни о чем, если ниже не указано, что именно подразумевается под этой ответственностью, т.е. надо уточнять у составителей договора |
|
link 3.02.2016 12:06 |
Мне эта фраза тоже показалась недостаточно четкой для юридического текста, скорее, взято из разговорной речи, судя, например, по результатам гугла https://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q=%22%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%87%D0%B0%D1%82%D1%8C+%D0%B7%D0%B0+%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D1%85+%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85%22&btnK=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google и означает она, имхо, примерно то, что если подчиненный накосячил, то попадет начальнику, но как это четко сформулировать по-английски я не знаю |
Вы хотите сказать - "отвечать за действия подчиненных ему работников"? (Я бы не взяла на себя смелость самостоятельно домысливать юридический документ) |
я бы воспринял эту фразу как тавтологию - руководить (организовать рабочий процесс, вовлекающий подчиненных). Я думаю, действительно, надо уточнить. |
он может отвечать как минимум за: ТБ - т.е. за их жизнь и здоровье; трудовую дисциплину и соблюдение корпоративной этики; последствия их действий. Юридический документ - это четкие и недвусмысленные формулировки, а не то, как домыслил переводчик в меру своего жизненного опыта. Собрать все вопросы по документу и выйти на на его составителей/отдел кадров компании - ничего тут нет стыдного для переводчика. |
иногда правда можно услышать "как написано так и переводи" |
|
link 3.02.2016 12:39 |
Syrira, я думаю, Вы правы. Спасибо, что помогли мне сформулировать примеры того, за что может отвечать руководитель. Так будет легче задать вопрос |
, all (his) subordinates reporting to him; |
|
link 3.02.2016 15:26 |
Анна Ф, я когда прочитала это предложение, у меня тоже стал крутиться в голове глагол report to, но я как-то не смогла его применить, так что, может быть, они и это имели в виду, судя по предыдущей части |
to be in charge of |
, при этом все (его) подчиненные являются подотчетными ему; только так он может за них отвечать |
а он уже отчитывается о работе своего отдела (структурной/функциональной) на основе отчетов своих подотчетных (работников своего отдела) перед вышестоящим звеном |
|
link 4.02.2016 22:51 |
Не понимаю, при чем тут report? Что за вольнодумство? Русским по белому написано "отвечает", так и переводим to be responsible for his/her subordinates. Так что первоначальный вариант автора мне кажется верным (хотя и слегка рунглишным в первой части) Я бы только убрала эти неэстетичные герундии и оставила б инфинитивы: to carry out...., to be responsible .... Я бы тут не искала глубокого тайного смысла, здесь явно выдержка из должностной инструкции и стиль соответствующий (канцеляризм). |
to be responsible или to take responsibility сойдет как GIGO тогда как честная разборка деталей может вынести куда угодно - на responsible или accountable или убрать-нафиг-как-тавтологию или ... |
Может Responsible for the subordinate staffs? |
это ж из обязанностей начальника любого уровня :) 1. Give instructions and/or orders to subordinates. 2. Be held responsible for the work and actions of other employees. |
|
link 5.02.2016 13:09 |
RE >>Be held responsible >> Быть умеющим быть в состоянии стояния и осознания знания....... и проч., и прочЬ. Как хорошо, что я не стал юр. пером... |
а и правда хорошо :) |
|
link 5.02.2016 14:14 |
Оксана, ну как у Вас получается всегда все знать)? То, что мне пояснила автор договора, как раз укладывается в Ваш пункт 2))) |
|
link 5.02.2016 14:27 |
Оксана, а что означает ваш смайлик? В моем "Справочнике эмотиконов" / Под ред. К. К. Михельсона. — 2-е изд., перераб. и доп. — Н.-В.: М. Гамбс, 1930. — 418 с. В пер.: 2 р. 25 к. — 12 000 экз. -- такого нет. |
be held responsible это ж совсем другое дело, чем просто responsible непонятно за что:) //как у Вас получается всегда все знать// вот в этом и состоит различие между специалистом и переводчиком широкого профиля:) |
Быть в подчинении у кого-то = to report to smbd Ваши подчиненные = the staff reporting to you |
Supa 17.27 Это uniboob, проистекающий от недоуменного поднятия плеч. Узкоспециальное, гендерное, вам не понять |
отвечать = to answer (продолжаем конкурс капитанов) |
И ищо accountable for his subordinates. |
You need to be logged in to post in the forum |