DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 3.02.2016 11:53 
Subject: отвечать за подчиненных работников gen.
В трудовом договоре (нужно перевести с русского на английский) встретилась фраза, которую не очень знаю как перевести:

Контекст (одна из перечисляемых должностных обязанностей работника, который будет являться директором компании):

Осуществлять общее и административное руководство Компанией, отвечать за подчиненных ему работников;

Carrying out general and administrative management of the Company, being responsible for his subordinates?

Буду очень признательна за помощь и исправления.

 trtrtr

link 3.02.2016 12:00 
мне кажется, если вы по-русски перефразируете "отвечать за", то будет легче перевести. Что имеется в виду?

 Syrira

link 3.02.2016 12:01 
я совсем не юрист, но даже на мой дилетантский взгляд эта фраза юридически безграмотна, она ни о чем, если ниже не указано, что именно подразумевается под этой ответственностью, т.е. надо уточнять у составителей договора

 drifting_along

link 3.02.2016 12:06 
Мне эта фраза тоже показалась недостаточно четкой для юридического текста, скорее, взято из разговорной речи, судя, например, по результатам гугла

https://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q=%22%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%87%D0%B0%D1%82%D1%8C+%D0%B7%D0%B0+%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D1%85+%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85%22&btnK=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google

и означает она, имхо, примерно то, что если подчиненный накосячил, то попадет начальнику, но как это четко сформулировать по-английски я не знаю

 Syrira

link 3.02.2016 12:11 
Вы хотите сказать - "отвечать за действия подчиненных ему работников"?
(Я бы не взяла на себя смелость самостоятельно домысливать юридический документ)

 trtrtr

link 3.02.2016 12:19 
я бы воспринял эту фразу как тавтологию - руководить (организовать рабочий процесс, вовлекающий подчиненных).
Я думаю, действительно, надо уточнить.

 Syrira

link 3.02.2016 12:31 
он может отвечать как минимум за:
ТБ - т.е. за их жизнь и здоровье;
трудовую дисциплину и соблюдение корпоративной этики;
последствия их действий.
Юридический документ - это четкие и недвусмысленные формулировки, а не то, как домыслил переводчик в меру своего жизненного опыта. Собрать все вопросы по документу и выйти на на его составителей/отдел кадров компании - ничего тут нет стыдного для переводчика.

 trtrtr

link 3.02.2016 12:35 
иногда правда можно услышать "как написано так и переводи"

 drifting_along

link 3.02.2016 12:39 
Syrira, я думаю, Вы правы. Спасибо, что помогли мне сформулировать примеры того, за что может отвечать руководитель. Так будет легче задать вопрос

 Анна Ф

link 3.02.2016 15:13 
, all (his) subordinates reporting to him;

 drifting_along

link 3.02.2016 15:26 
Анна Ф, я когда прочитала это предложение, у меня тоже стал крутиться в голове глагол report to, но я как-то не смогла его применить, так что, может быть, они и это имели в виду, судя по предыдущей части

 Armagedo

link 3.02.2016 15:54 
to be in charge of

 Анна Ф

link 3.02.2016 16:40 
, при этом все (его) подчиненные являются подотчетными ему;

только так он может за них отвечать

 Анна Ф

link 3.02.2016 16:41 
а он уже отчитывается о работе своего отдела (структурной/функциональной) на основе отчетов своих подотчетных (работников своего отдела) перед вышестоящим звеном

 lidiya_pro

link 4.02.2016 22:51 
Не понимаю, при чем тут report? Что за вольнодумство?
Русским по белому написано "отвечает", так и переводим to be responsible for his/her subordinates.
Так что первоначальный вариант автора мне кажется верным (хотя и слегка рунглишным в первой части)
Я бы только убрала эти неэстетичные герундии и оставила б инфинитивы: to carry out...., to be responsible ....
Я бы тут не искала глубокого тайного смысла, здесь явно выдержка из должностной инструкции и стиль соответствующий (канцеляризм).

 wow2

link 4.02.2016 23:03 
to be responsible или to take responsibility сойдет как GIGO

тогда как честная разборка деталей может вынести куда угодно - на responsible или accountable или убрать-нафиг-как-тавтологию или ...

 drillcorp

link 5.02.2016 5:09 
Может Responsible for the subordinate staffs?

 ОксанаС.

link 5.02.2016 12:57 
это ж из обязанностей начальника любого уровня :)
1. Give instructions and/or orders to subordinates.
2. Be held responsible for the work and actions of other employees.

 Supa Traslata

link 5.02.2016 13:09 
RE >>Be held responsible >>
Быть умеющим быть в состоянии стояния и осознания знания....... и проч., и прочЬ.
Как хорошо, что я не стал юр. пером...

 ОксанаС.

link 5.02.2016 13:14 
а и правда хорошо :)

 drifting_along

link 5.02.2016 14:14 
Оксана, ну как у Вас получается всегда все знать)? То, что мне пояснила автор договора, как раз укладывается в Ваш пункт 2)))

 Supa Traslata

link 5.02.2016 14:27 
Оксана, а что означает ваш смайлик?
В моем "Справочнике эмотиконов" / Под ред. К. К. Михельсона. — 2-е изд., перераб. и доп. — Н.-В.: М. Гамбс, 1930. — 418 с. В пер.: 2 р. 25 к. — 12 000 экз. -- такого нет.

 Syrira

link 5.02.2016 14:31 
be held responsible это ж совсем другое дело, чем просто responsible непонятно за что:)
//как у Вас получается всегда все знать//
вот в этом и состоит различие между специалистом и переводчиком широкого профиля:)

 Local

link 5.02.2016 16:11 
Быть в подчинении у кого-то = to report to smbd

Ваши подчиненные = the staff reporting to you

 ОксанаС.

link 5.02.2016 18:38 
Supa 17.27
Это uniboob, проистекающий от недоуменного поднятия плеч. Узкоспециальное, гендерное, вам не понять

 wow2

link 5.02.2016 19:39 
отвечать = to answer
(продолжаем конкурс капитанов)

 Codeater

link 5.02.2016 19:46 
И ищо accountable for his subordinates.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo