DictionaryForumContacts

 Bogdan

link 21.01.2016 4:55 
Subject: котельные,горекли gen.
Добрый день!

помогите перевести пожалуйста:

Burners must be pressure jet design to gain the benefits of simpler installation, servicing and
improved combustion efficiency.

мой вариант:

Горелки должны иметь конструкцию давления струй ,чтобы получить преимущества для легкой установки ,обслуживания и улучшенного коэффициента сгорания.

Заранее Вам спасибо!

 Numa

link 21.01.2016 5:21 
ИМХО
Горелки должны иметь конструкцию инжекционного типа, для того что бы получить преимущества легкой установки, обслуживания и улучшенной эффективности горения.

 Peter Cantrop

link 21.01.2016 5:37 
Конструкция струйной горелки высокого давления ... должна обеспечивать простоту установки, обслуживания, эксплуатации и высокую эффективность горения.

Иногда в таких конструкциях to помогает переделать в and.

http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=pressure jet &sc=258&l1=1&l2=2

 Numa

link 21.01.2016 6:05 
Peter Cantrop
Может быть и помогает..
Но в вашем переводе подразумеваются требования к конструкции этой самой горелки, тогда как смысл оригинала подразумевает необходимость использования именно такой вот конструкции.
pressure jet burner - инжекционная горелка.

 Peter Cantrop

link 21.01.2016 7:21 
смысл фразы - требование простоты ... за счет конструкции ...
потому что to gain - это цель
можно написать, что "требуется применять" ("необходимость использования")

 Peter Cantrop

link 21.01.2016 7:26 
Burners must - горелки должны
be pressure jet design - иметь ... конструкцию
to gain the benefits of - с целью обеспечения
simpler installation, servicing and improved combustion efficiency - простоты

струйная или инжекционная - зависит от корпоративной терминологии

а инжекция может выполняться любыми средствами в т. ч. и распылением разного рода, и струйно.

 Peter Cantrop

link 21.01.2016 7:32 
imho

на картинках видно, то injection в виде jet, а не atomization
https://www.google.ru/search?q="jet+burner"&lr=&newwindow=1&as_qdr=all&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwirqqSDsbrKAhUEpnIKHatfBQgQsAQIHA&biw=1600&bih=823&dpr=0.9#newwindow=1&as_qdr=all&tbm=isch&q="pressure+jet+burner"

 Peter Cantrop

link 21.01.2016 8:12 
и кстати
@Горелки должны иметь конструкцию инжекционного типа, для того что бы получить преимущества@ - это нужно редактировать.

после исключения "для того, чтобы"
и "получить преимущества"
получается искомая фраза

Требования к конструкции - в оригинале must be, а не в переводе.

Конструкция горелки должна обеспечивать = Горелка должна иметь конструкцию с целью обеспечения,
но короче, кроме того, отсутствует "иметь", которое в данной фразе не несет смысла, здесь - это слово-паразит.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo