DictionaryForumContacts

 Transl@tor

link 5.01.2016 15:12 
Subject: The moral right of the author has been asserted gen.
Здравствуйте, с наступающим Рождеством!
Выходные данные книги. Может быть, перевести просто "Авторские права подтверждены"?
Спасибо заранее!

 Amor 71

link 5.01.2016 15:21 
noooooooooo

 гарпия

link 5.01.2016 15:33 
нет, тут смысл такой, что автор имел моральное право на, скажем, заявления, сделанные в книге, или осудить чьи-то действия в ней и т.п.

 ОксанаС.

link 5.01.2016 16:25 
Можно. Или более общо - интеллектуальные права

 ОксанаС.

link 5.01.2016 16:31 
Если точнее, это личные неимущественные права на объекты авторского права.

 Amor 71

link 5.01.2016 16:44 

 Transl@tor

link 12.01.2016 13:02 
ОксанаС., спасибо! Значит, советуете перевести как "Личные неимущественные права на объекты авторского права подтверждены?"

 edasi

link 12.01.2016 13:15 
Про "морал райтс" есть в википедии (англ. и др.яз.)
В ГК РФ это, кажись, называется "права авторства" (не путать с авторским правом!)
Как бы то ни было, ГК РФ, Часть IV, доступен. Ознакомьтесь с соответствующими статьями.

 edasi

link 12.01.2016 13:18 
в вики есть русскоязычная статья
"Право авторства"
стетейка скудная
так что в гк рф и никак иначе

 ОксанаС.

link 12.01.2016 15:12 
Я бы здесь смотрела скорее не ГК, а Бернскую конвенцию по охране литературных и худ. произведений. В её официальном русскоязычном варианте это называется "личные неимущественные права"

 edasi

link 13.01.2016 12:26 
смотреть скорее надо:
- то что ближе по времени, но главное
- то что создано сразу на русском как оригинал а не переводы всякие

 Эссбукетов

link 13.01.2016 12:33 
личные неимущественные права есть и в ГК, и право авторства - только одно из них

 edasi

link 13.01.2016 12:46 
тогда всё в порядке

 Transl@tor

link 16.02.2016 15:55 
Почитала ГК РФ Статья 1255. Авторские права http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_64629/5d2874854e8d6f002a2ab6ca07ef78313363ee73/ и ГК РФ Статья 1265. Право авторства и право автора на имя https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_64629/01cf40c9e42efacdb8dff7cdd410e2542bbbfdf4/. Поверю на слово, что переводится "право авторства".

 ОксанаС.

link 16.02.2016 21:03 
Ваше дело
Только право авторства - это лицо одно из moral rights

 натрикс

link 16.02.2016 21:08 
*это лицо одно*
вангую, Оксана с айпада пишет:)

 wow2

link 16.02.2016 21:10 
да и не всякий айфон айпад

 ОксанаС.

link 16.02.2016 21:12 
точно :)
это он так "лишь" переделал

 Frau Helga

link 16.02.2016 21:12 
Согласна с коллегой ОксанойС. Здесь вопрос в правильном употреблении юр.термина, который на счастье унифицирован на уровне международного акта, а сам акт существует на нескольких языках. То есть работа уже сделана до нас :).

 Transl@tor

link 19.02.2016 15:10 
ОксанаС, спасибо! Решила оставить "Личные неимущественные права на объекты авторского права подтверждены".

 ОксанаС.

link 19.02.2016 15:17 
Не пишите "на объекты", это я вам для ясности написала
В данном случае таким объектом является сама книга

 Transl@tor

link 19.02.2016 15:37 
Дальше идет предложение, которое, к сожалению, вызвало у меня затруднения (второе предложение):

All rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this publication may be reproduced, stored or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise) without the prior written permittion of both the copyright owner and the publisher of this book.

Я перевела так: "Данное издание охраняется законом об авторском праве. Нарушение ограничений, накладываемых им на воспроизведение всей этой книги или отдельных ее частей в любой форме и какими бы то ни было средствами, будь то электронные или механические, включая фотокопирование и запись на магнитный носитель, а также размещение в сети Интернет, запрещается без письменного разрешения обладателя авторских прав и издателя."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL