|
link 20.12.2015 11:09 |
Subject: permit a weak recommendation gen. Всем доброго времени суток! Помогите, пожалуйста, корректно перевести "permit a weak recommendation" в контексте: The data permit a weak recommendation that either drug may be the preferred step Х for some patients."Данные позволяют дать рекомендацию слабой силы...", но меня смущает употребление permit Заранее спасибо! |
скорее смущать должно выражение "рекомендацию слабой силы")) см. вариант - осторожная рекомендация |
|
link 20.12.2015 12:32 |
Спасибо, рекомендация слабой силы - термин из мультитрана, но он используется в мед. наравне с рекомендациями высокой силы, что согласуется с вашим источником. Рекомендация считается сильной, если имеются доказательства, что польза вмешательства явно перевешивает или явно не перевешивает его риск. Рекомендация слабой силы устанавливается, когда польза, риски и трудности вмешательства примерно сбалансированы. Качество доказанности подразделяется на высокое, умеренное и низкое, а также на недостаточную доказанность вмешательства для определения его пользы или вреда. |
|
link 20.12.2015 14:40 |
leka11, еще раз спасибо! Не буду с вами спорить, просто в русском (возможно тоже на основе американского колледжа) источнике тоже есть: http://www.gastro.ru/userfiles/Recom_H.pdf (стр 4) По сути получается, что "На основе данных можно дать осторожную рекомендацию..." |
Обычно в листовках-вкладышах пишут: с осторожностью (напр., в первом триместре беременности и т.д.) |
+1 ..можно дать рекомендацию с осторожностью применять.... в качестве preferred step Х.... |
|
link 20.12.2015 19:18 |
всем спасибо, это не вкладыш, а руководство по приему обезболивающих средств. фраза встречается в начале раздела, далее идут данные о препарате и клинических испытаниях, на основе которых выведены рекомендации. |
You need to be logged in to post in the forum |