Subject: gate to gate shipment gen. Подскажите как правильно перевезтиgate to gate and port to port shipment? port to port - все понятно, как правильно перевести gate to gate shipment? контекст: транспортная накладная |
возможно "от терминала до терминала" |
"от двери до двери" http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/tech_engineering/41891-gate_to_gate_philosophy.html |
То аэропортовые gates, думаю |
Такое еще нашел: The Carrier is responsible for the goods from when they arrive at the terminal gate at the loading port until they depart/exit the gate at the discharging port. The Carrier will cover all costs associated with the cargo – reception charges, wharfage, shunting, stevedoring, lashing and ocean freight. The Carrier has responsibility for the cargo from gate to gate. http://www.ecgassociation.eu/Portals/0/Documentation/Maritime & Ports/ShippingTerms/Standard Shipping Terms Sept 2011 Version 1.pdf |
Написано ведь очень просто: "От ворот до ворот" Чего выдумывать? А что за ворота, за этим надо к автору текста и коммерческого предложения обращаться |
Возможно и так, но может быть есть аналог, который не дословно переводит "ворота", лучше найти полный аналог, если есть. Может, кто-то в теме. |
Т.е. возможна (может да, может нет) ситуация, когда заказчик будет чесать репу и думать, что за ворота... |
Спасибо всем большое! Наверное следует перевести как перевозка по принципу "от ворот до ворот" |
Может, кто-то в теме. Я в теме Еще можно перевести как "от калитки до калитки", но этот вариант реже встречается В данном же случае, уточнение просто необходимо. Но уточнять должен не переводчик. Повторяю, это должен сделать работник коммерческого отдела, ответственный за перевозку. |
Если есть возможность уточнить, это, конечно, лучший вариант. |
контекст? если Звездные Войны переводим, то какие нафиг калитки,... от люка до люка |
Без приуменьшения значения уточнения у заказчика, еще такое попалось, кстати: "Gate-to-Gate" means a Carriage where the Carrier has agreed to undertake sea carriage of the Goods together with any incidental terminal handling in the port of loading and/or the port of discharge. https://www.fjordline.com/globalassets/cargo/conditions-of-carriage.pdf |
или . от шлюза до шлюза :0) |
Кстати, там встречается выражение "tackle to tackle": "Port-to-Port" means a Carriage where the Carrier has agreed to undertake sea carriage of the Goods tackle to tackle only. Вот нашел объяснение (в словаре нет): Accordingly, the Hague Rules (and US COGSA) govern rights and responsibilities of parties only when goods are on board ship, or, to use the phrase in common use, from "tackle to tackle". http://www.forwarderlaw.com/library/view.php?article_id=284 Может, кто-то знает употребляемый перевод и внесет в МТ. |
(разводятся употребляемые автором вопроса понятия "gate to gate" и "port to port" - может, окажется полезным) |
+"Tackle to tackle" referred to a period commencing when the tackle was hooked on to cargo for loading until the time the tackle was unhooked at discharge. |
"от двери до двери" у нас логисты говорят |
имея в виду что? нужно всегда уточнять, имея в виду что. |
правильно говорят Ваши логисты и по-английски это называться будет DOOR TO DOOR Если на правильном английском это сказать. |
Соглашусь с tumanov'ым и про ворота, и про остальное. |
You need to be logged in to post in the forum |