DictionaryForumContacts

 Numa

link 3.12.2015 6:15 
Subject: gate to gate shipment gen.
Подскажите как правильно перевезти
gate to gate and port to port shipment?
port to port - все понятно, как правильно перевести gate to gate shipment?
контекст: транспортная накладная

 trtrtr

link 3.12.2015 6:26 
возможно "от терминала до терминала"

 InnArt

link 3.12.2015 6:33 

 Armagedo

link 3.12.2015 6:45 
То аэропортовые gates, думаю

 trtrtr

link 3.12.2015 6:48 
Такое еще нашел:
The Carrier is responsible for the goods from when they arrive at the terminal gate at the loading port
until they depart/exit the gate at the discharging port.
The Carrier will cover all costs associated with the cargo – reception charges, wharfage, shunting,
stevedoring, lashing and ocean freight.
The Carrier has responsibility for the cargo from gate to gate.
http://www.ecgassociation.eu/Portals/0/Documentation/Maritime & Ports/ShippingTerms/Standard Shipping Terms Sept 2011 Version 1.pdf

 tumanov

link 3.12.2015 6:54 
Написано ведь очень просто: "От ворот до ворот"
Чего выдумывать?

А что за ворота, за этим надо к автору текста и коммерческого предложения обращаться
"От двери до двери" по английски "door to door"

 trtrtr

link 3.12.2015 6:55 
Возможно и так, но может быть есть аналог, который не дословно переводит "ворота", лучше найти полный аналог, если есть. Может, кто-то в теме.

 trtrtr

link 3.12.2015 6:56 
Т.е. возможна (может да, может нет) ситуация, когда заказчик будет чесать репу и думать, что за ворота...

 Numa

link 3.12.2015 6:59 
Спасибо всем большое!
Наверное следует перевести как перевозка по принципу "от ворот до ворот"

 tumanov

link 3.12.2015 7:07 
Может, кто-то в теме.

Я в теме

Еще можно перевести как "от калитки до калитки", но этот вариант реже встречается

В данном же случае, уточнение просто необходимо. Но уточнять должен не переводчик. Повторяю, это должен сделать работник коммерческого отдела, ответственный за перевозку.
Термин в набор стандартных условий инкотермз не входит, поэтому стопроцентно должен оговариваться и проясняться между двумя сторонами. Если переводчик одновременно и менеджером вэд в организации работает, тогда ему/ей, конечно, и флаг в руки.
Но я бы поостерегся на себя взять ответственность за это решение.

 trtrtr

link 3.12.2015 7:11 
Если есть возможность уточнить, это, конечно, лучший вариант.

 wow2

link 3.12.2015 7:13 
контекст?
если Звездные Войны переводим, то какие нафиг калитки,... от люка до люка

 trtrtr

link 3.12.2015 7:30 
Без приуменьшения значения уточнения у заказчика, еще такое попалось, кстати:
"Gate-to-Gate" means a Carriage where the Carrier has agreed to undertake sea carriage of the Goods together with any incidental terminal handling in the port of loading and/or the port of discharge.
https://www.fjordline.com/globalassets/cargo/conditions-of-carriage.pdf

 tumanov

link 3.12.2015 7:40 
или
. от шлюза до шлюза

:0)

 trtrtr

link 3.12.2015 7:44 
Кстати, там встречается выражение
"tackle to tackle":
"Port-to-Port" means a Carriage where the Carrier has agreed to undertake sea carriage of the Goods tackle to tackle only.
Вот нашел объяснение (в словаре нет):
Accordingly, the Hague Rules (and US COGSA) govern rights and responsibilities of parties only when goods are on board ship, or, to use the phrase in common use, from "tackle to tackle".
http://www.forwarderlaw.com/library/view.php?article_id=284
Может, кто-то знает употребляемый перевод и внесет в МТ.

 trtrtr

link 3.12.2015 7:46 
(разводятся употребляемые автором вопроса понятия "gate to gate" и "port to port" - может, окажется полезным)

 trtrtr

link 3.12.2015 7:48 
+"Tackle to tackle" referred to a period commencing when the tackle was hooked on to cargo for loading until the time the tackle was unhooked at discharge.

 Ashreino

link 3.12.2015 7:50 
"от двери до двери" у нас логисты говорят

 trtrtr

link 3.12.2015 7:53 
имея в виду что? нужно всегда уточнять, имея в виду что.

 tumanov

link 3.12.2015 7:53 
правильно говорят Ваши логисты
и по-английски это называться будет DOOR TO DOOR
Если на правильном английском это сказать.

 Armagedo

link 3.12.2015 9:05 
Соглашусь с tumanov'ым и про ворота, и про остальное.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo