Subject: official supporter gen. помогите плиз сформулировать хоть как-нибудь по-русски этих суппортеров.Контекст: маркетинг, структура спонсорства. Tier 1: Official sponsors Tier 2: Official partners Tier 3: Official supporters Умом понимаю, что это из серии "официальный перевозчик", "официальный поставщик" и т.д., но как это выразить одним словом? |
а при чем тут "перевозчик" и "поставщик"? Или у вас все-таки логистика? |
вар: 4: официальные помощники |
предлагаю "официальная логистическая поддержка" |
Мне кажется, тут про сетевой маркетинг и логистика не при чем. Это что-то вроде рядовых членов по смыслу. |
ни при чем, сорри. |
Забыла добавить. Из ранее переведенного знаю, что спонсоры и партнеры, как правило, платят деньги за право быть таковыми, а вклад суппортеров относится, в основном, к категории Value In Kind. |
В общем, дело даже не в том, кто чем платит за свое присутствие в спонсорской структуре, а в том, что мне нужно тупо разграничить эти три уровня - спонсоры, партнеры и суппортеры. Понимаю, что у нас этого разграничения может вообще не существовать. |
У нас бывают информационные спонсоры. Может, тогда просто "официальная поддержка"? |
Энигма, спасибо большое, вполне себе рабочий вариант с "официальной поддержкой". Посмотрю, как его в тексте можно выкрутить. Еще раз спасибо! |
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/international_org_dev_coop/1984378-official_supporter.html |
muzungu, по ссылке обсуждается вариант для всяких (благотворительных) фондов, а у ТС другой случай - спонсорство при проведении крупных массовых мероприятий (спортивных, зрелищных...) |
You need to be logged in to post in the forum |