DictionaryForumContacts

 dao2812

link 11.09.2015 14:49 
Subject: acetate cages biol.
Two experiments were carried out, the first using mature spittle bug nymphs which developed to adults quite quickly and the second using younger nymphs. In both cases three spittle bugs were released onto each plant. In the first experiment the plants were covered with acetate cages that were not completely insect proof whereas in the second experiment insect-proof nylon covers were used.

Помогите, пожалуйста, перевести acetate cages в данном контексте

Спасибо!

 Мирослав9999

link 11.09.2015 15:13 
Не совсем понимаю, чем вас не устраивает банальная "ацетатная сетка"?

 dao2812

link 11.09.2015 15:19 

 Мирослав9999

link 11.09.2015 15:23 
Возможно, ацетатный чехол?

 dao2812

link 11.09.2015 15:28 
ацетатный думаю просто нельзя. Либо ацетат целлюлозы, либо что-то еще.

Чехол, ближе. Но что-то еще должно быть. Вряд ли ящик.

 dao2812

link 11.09.2015 15:31 
может пленка?

 dao2812

link 11.09.2015 15:33 
ацетатная пленка? но почему cages непонятно

 Мирослав9999

link 11.09.2015 15:34 
Не могу точно утверждать, но мне кажется, что так.

 гарпия

link 11.09.2015 19:56 

 leka11

link 12.09.2015 6:40 
имхо, не пленка, т.к. материал должен быть воздухо- и влагопроницаем
см. например
http://www.findpatent.ru/patent/254/2543257.html
"...Предлагаемые сетки изготовлены из текстильных нетканых волокон, пропитанных инсектицидами, и имеют малый размер ячеек..."
такие текстильные волокна могут быть и ацетатными

в Вашем случае - cages (м.б. короба?), изготовленные из ацет. волокна

 Elena-Aquarius

link 12.09.2015 10:59 
leka11 права: речь идет о сетках.
Чехлы из сетки натягивали не на само растение, а на каркас (в форме короба) – получается, по виду, клетка.
(См. ссылку, которую привела гарпия.
Вот еще ссылка: http://vasha-teplitsa.ru/karkas/teplicy-house-net.html - здесь каркасы разной формы, и уже не «cages», а «nethouses» - сеточные домики).

«In the first experiment the plants were covered with acetate cages that were not completely insect proof whereas in the second experiment insect-proof nylon covers were used».

В первом эксперименте – использовали сетку из ацетатного волокна с крупными ячейками (через которые насекомые пролезали), во втором – нейлоновую сетку с мелкими ячейками. Вот картинка нейлоновой сетки: http://www.sakhalin.biz/news/3903/list3

Перевод «acetate cages»:
что-нибудь типа «растения покрывали сеткой из ацетатного волокна, натянутой на каркас в форме короба».

 tumanov

link 13.09.2015 8:07 
"прямоугольный каркас" почему не хотите7

 Elena-Aquarius

link 13.09.2015 19:47 
Tumanov, признаться, этот вариант у меня тоже крутился, но я что-то засомневалась в своих математических познаниях: прямоугольник - вроде, плоская фигура. Решила не рисковать.

 tumanov

link 13.09.2015 21:41 
напишите тогда в форме "параллелепипеда"
:0)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo