Subject: complete efficacy for all patients med. Most therapeutic proteins bind to a single target protein with high specificity, thereby interfering with the activity of this single target protein.Большинство терапевтических белков связываются с одним белком-мишенью с высокой специфичностью, тем самым подавляя активность этого одного белка-мишени. That protein may be a part of one or more biological pathways that mediate a human disease being treated, and the therapeutic protein may therefore inhibit disease progression. However, efficacy of therapeutic proteins is rarely complete for all patients. Как лучше это все перевести? Спасибо! |
последующий контекст "Incomplete efficacy" of therapeutic proteins could be due in some cases to the complexity of a disease. |
полной |
Однако эффективность терапевтических белков редко бывает полной в отношении всех пациентов? Звучит не очень |
biological pathways - метаболические, сигнальные пути? поскольку не совсем понятно, что есть биологические пути |
23:09 Звучит не очень Очень, если исходить из следующего: с высокой специфичностью.../участвовать... в путях.../опосредуют развитие.../по поводу которого проводят лечение.../сигнальные пути.../эффективность... в отношении всех пациентов... и многое другое. Как лучше это все перевести? Как у вас! Авторский стиль, исполненный "высокоумия"!:) Жарь, греми музыка по поводу "не очень"! Стилистическо-нахрапистый эстет однако! |
anach Vaw variant? |
Может просто: Однако терапевтические белки оказывают полный эффект не на всех пациентов. |
Vaw variant? Текст не перевожу и не взялся бы. Если бы переводил и просил помощи, то сдабривал бы все словом "пожалуйста". Есть фраза "недостаточно эффективный", напрмер. Или: ...хотя "средство" и проч. - а это средство (и синонимы к нему) - и эффективно(е), но помогает не всем опосредуют развитие заболевания - искажение смысла, не говоря уже о русском. ...that mediate a human disease being treated... - которое помогает (глаголы вкусовые) избавиться от/излечить/ в лечении... Incomplete efficacy вот вам и неддостаточная эффективность/ не панацея/не средство, которое можно считаь универсальным...:) |
пожалуйста, не надо браться. неддостаточная эффективность - это супер, удачи! сдабриваю, пожалуйста! |
dao2812 = Oz? |
daoуненок, с вашим нахрапом идите в бульдозеристы. Они сегодня называются ландшафтыми дизайнерами. Им все равно, что равнять. Или, как посоветовали, бананы продавать. Или читайте хотя бы книжки, а потом будите желать другим удачи, ненаглядный сыночка. И, сыночка, слово "супер" своим маломозговитым друзьям впаривайте, а то, смотрю, вы рамсы попутали. |
anach, Вы меня не правильно поняли. Но спасибо за все. Слово, пожалуйста, забыл написать. Если посмотреть на все вопросы, оно всегда там есть. Последняя Ваша лексика меня удивила. Удачи! |
dao2812 = Oz? ne nuwno sravnivat, esli est vozmownost, predlowite svoj variant perevoda. Spasibo! |
anach, сигнальные пути - это биологический термин https://www.google.de/search?q="сигнальные+пути"&oq="сигнальные+пути"&aqs=chrome..69i57j0l5.1684j0j9&sourceid=chrome&es_sm=122&ie=UTF-8 that mediate a human disease being treated... - которое помогает (глаголы вкусовые) избавиться от/излечить/ в лечении... Это полная ошибка. Поскольку that mediate относится к biological pathways. Вы говорите об "излечить". Но там как раз наоборот, изменение в этих процессах, как раз приводят к развитию заболевания. с высокой специфичностью - этот термин относится к специфичности взаимодействия антитела с антигеном. |
You need to be logged in to post in the forum |