|
link 2.09.2015 9:43 |
Subject: ААДП, АПГ, МП - какой подход к переводу? weld. Товарищи, есть наш док по сварке, и там несколько аббревиатур по видам сварки, типа:ААДП - автоматическая аргонодуговая сварка плавящимся электродом; Вопрос, как переводить? Пока склоняюсь к 3. варианту, т.к. наверняка есть различия в технологиях, не будет проблем в будущем, когда придется переводить новые аббревиатуры, ну и не вводим в заблуждение читателя. Маловероятно, но может, у кого есть таблица соответствий? Я пока нашел только общую инфу, причем наши и тамошние классификации даются без попытки уравнять, как разные системы. |
|
link 2.09.2015 9:45 |
Иноспецы доверяют нумерации, которая сопровождает эти аббревиатуры. По поводу AADP, APG, AF, MP, RD, RAD - это крайний выход. 2. Оптимальнее всего. Поскольку ну никак ты не найдешь 99,99% пруф под тамошнюю классификацию. |
|
link 2.09.2015 11:36 |
по поводу аббревиатуры, я думаю лучше перевести описание близко к их стандартам и сделать аббр похожие на их аббр. |
|
link 2.09.2015 11:46 |
Не будет такого, даже РД=/=чисто MAW и по-разному расшифровывается в контексте. |
|
link 2.09.2015 11:57 |
вот РД я бы перевел так: MAW - manual arc welding. и не смотрел бы в их стандарты даже, а если им нужно узнать что это значит в россии, то им надо изучить наши стандарты уже. Но сама аббр им близка, потому что примерно та же структура сокращения как и у них. |
|
link 2.09.2015 11:58 |
Заблуждаетесь. У нас под РД есть несколько инстансов, которые имеют свой индекс. То бишь я веду к тому, что это не исключительно M+A+welding. |
|
link 2.09.2015 12:04 |
хорошо. согласен, что я не владею инфо. а как бы вы поступили здесь? |
|
link 2.09.2015 12:04 |
|
link 2.09.2015 12:05 |
Я бы написал по п.2. или же 2.1. Полез бы на шалытовский гигатран и поискал, может, Израиль Соломонович уже проделал колоссальную работу над этими аббревиатурами. |
|
link 2.09.2015 12:09 |
практика разна бывает, заказчики разные, цели для документов разные бывают. От этого зависит подход к переводу. |
|
link 2.09.2015 12:12 |
Ну подход в переводе не заключается в подгонке того, что есть к тому, чего нет. Нормативки у всех разные, наименования разные, требования разные. По любасу лучше расшифровать аббревиатуру, чем выдумывать ее мнимое соответствие как ТИГ, МИГ, СМАУ или ГМАУ. |
|
link 2.09.2015 12:14 |
|
link 2.09.2015 12:15 |
например я переводчик проектировщиков. наши электрики когда проектируют электроснабжение, там есть щиты управления. они все зашифрованы ЩСС ЩАО ЩО и т.п. Вот мы с ними сразу договарились вообще не трогать шифры, оставляю как есть, но на планах дается их расшифровки. я даже не транслит, а просто в кириллице. Для того мы так решили, чтобы не путать заказчика. |
|
link 2.09.2015 12:19 |
Так себе референс в 15:14. --- ayk_aleksanyan, иноспецы больше доверяют индексам в виде шифров для аббревиатур сварки, они им ближе. А так согласен с тем, что ЩСС ЩАО ЩО совершенно не нужная информация о типе щита. Поэтому лучше 1 раз расшифровать, а трнслит-нетранслит - это уже вторично. |
|
link 2.09.2015 12:34 |
ок |
|
link 2.09.2015 12:41 |
Я очень за то, чтобы не искать соответствия в этом случае, во многих источниках после нашего названия технологии в скобочках идет AWS/ISO номер типа ихнего соответствия. При том таких соответствий немного... положим, щас у меня 6-7 наименований... а если потом их будет больше? типа так Ручная сварка |
You need to be logged in to post in the forum |