шулова, « the case is won» звучит действительно клямзевато, не надо так (: остальные приведенные варианты звучат красиво, если абстрагироваться от смысла: make out the case – имеет просто другое значение dimissed the case – отказано в принятии дела к производству dropped the case – дело прекращено самый элементарный вариант, конечно, «we have won the case» при всем том, есть и официальная правовая формула: «we have prevailed in this (litigation, arbitration etc)» ее в зависимости от общего контекста и регистра переводимой фразы и рекомендую применять вот пример из вчерашней газеты: … compliance with international rules is important, but even if a party prevails in an international arbitration, they should not necessarily be entitled to enforce it. financial times, 16 august 2015
|