DictionaryForumContacts

 Sr Curioso

link 23.06.2015 18:39 
Subject: a [city name] limited liability company invest.
Помогите, пожалуйста, со следующим:

This Amended and Restated Subscription Agreement dated (hereafter, this “Agreement”) is made by the undersigned investor (hereafter, the “Investor”) who is subscribing and agreeing to acquire from LLC, a Boston limited liability company (hereafter, the “Company”), the number of units (hereafter, each a “Unit” and collectively, the “Units”) of limited liability company common membership interests of the Company (hereafter, the “Interests”) set forth below in Section I, Paragraph D, of this Agreement, at a subscription price of Five Hundred Fifty Thousand Dollars ($550,000) ($USD) per Unit (hereafter, the “Subscription Price”), pursuant to the terms and conditions set forth in this Agreement.

Компания, зарегистрированная в Бостоне? Осуществляющая деятельность в Бостоне?

Заранее спасибо

 Yippie

link 23.06.2015 18:45 
зарегистрированная в Бостоне

 NC1

link 23.06.2015 22:50 
Чотапамоимуисходниккривойкакойта... :)

В юридических документах в таких случаях принято указывать штат, по законам которого организована компания (т.е., правильно было бы "a Massachusetts limited liability company"). А когда пишут "a Boston company", обычно имеют в виду место ее фактического нахождения, и плевать, что она может быть организована по праву Делавэра или ваще Вайоминга...

И еще очень странная формулировочка: "limited liability company common membership interests"... В LLC, как правило, единицей владения является пай (unit). Он, кстати, ниже тоже упоминается, но 550 тысяч долларов за пай?

Полное ощущение того, что это какая-то афера... Ничего не значащая бумажка, полная псевдолегализа, рассчитанная на то, чтобы получить у легковерного инвестора денежку и смыться...

 Yippie

link 24.06.2015 11:19 
**обычно имеют в виду место ее фактического нахождения**
Видимо, это необычный случай )
Во-первых, LLC компания, зарегистрированная в Бостоне, МА, может вообще не иметь "фактического нахождения", или иметь меняющиеся по годам или сезонам нахождения, не находясь в Бостоне ни минуты. Пример - водила, гоняющий свои фрейтлайнеры и прочие питербилтсы по городам и весям.
Во-вторых, компания, о которой идет речь, действительно, должна упоминаться как "a Massachusetts limited liability company", но умный юрист решил написать Boston, поскольку в нем, в Бостоне, она таки и была зарегистрирована. Так это... ну, и пускай пишет... Аскер спросил не о том, как правильно доку'менты составлять, а о том, как перевести текст, а по-иному и не переведёшь.
Второй вариант аскера - (Осуществляющая деятельность в Бостоне) не подходит вообще только уже потому, что на следующий день или м-ц после подписания договора упомянутая ллс может переехать на соседнюю улицу и, оставаясь в МА, будет осуществлять свою деятельность, скажем, в Бруклине.

Вывод: текст, предложенный для перевода, должен переводиться не так, как должно-быть-по-законам, а так, как он записан.
А нас учили, что если написано "Тетчер", надо и говорить "Тетчер" , а не "Ганди"

 NC1

link 24.06.2015 11:47 
Учили, да... Но так жалко коллег, которые тратят невозобновимое время на перевод "нигерийских писем"...

 Yippie

link 24.06.2015 12:46 
Не жалко. Если в тексте будет написано "дважды два это пять", Вы будете советовать перевести "пять" как "four" и давать ссылку на таблицу умножения и трактат Виктория Аквитанского "Книга исчисления"? (Хотя Вы, может, и будете :)) Шучу)
Люд'ям надо о семьях думать и деньги зарабатывать. Пусть переводят, как есть. Лишь бы русский язык не коверкали (хотя - безнадёжно это)

 натрикс

link 24.06.2015 14:11 
NC1, если за невозобновимое время выплачивается компенсация в виде денег, то какая, собственно, разница, что переводить?:)
другое дело, вот вы говорите про "кривизну исходника" (и я вам верю:), а я бы просто отнесла к тому, что я не сильно в теме, но мне бы было однозначно лень копать:), да и ответственность на себя брать зачем ? - я бы a Boston limited liability company переводила бы как "компания_запятая_Бостон" или что-то типа того осторожненько, а умные пускай решают, к чему там этот Бостон:)
а про *550 тысяч долларов * - может там и правда ключница гнала - запятую поставили по-русски - сказать хотели 550 долларов без центов:) но я опять же тыщи оставила бы, чтоб кому надо была пища для размышлений...

 Sr Curioso

link 24.06.2015 14:43 
Пай? Не доля?

 NC1

link 24.06.2015 15:57 
Доля -- это... ммм... доля. Либо общее число паев, принадлежащих участнику, либо отношение этого числа к общему числу паев.

 Aiduza

link 24.06.2015 16:02 
"Вольному доля, а спасенным - пай."
------
шутка.

 NC1

link 24.06.2015 16:03 
Пай... in the sky...

 Yippie

link 24.06.2015 17:04 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL