Subject: aluminium alloys and tempers gen. Пожалуйста, помогите перевести - aluminium alloys and tempersВыражение встречается в следующем контексте: A wide variety in aluminium alloys and tempers (the temper depends on the treatment) exists. Material properties differ between these alloys and tempers. Дальше по тексту еще раз: As the treatment does not change the chemical composition, it is not expected that physical properties depend on the temper, although no tests were found to evaluate this assumption. Заранее спасибо |
алюминиевые сплавы и состояния поставки |
спасибо, не очень вписывается по моему в контекст |
марка |
то есть, сплавы и марки. |
тогда, если верно перевел вот этот кусочек (the temper depends on the treatment) получается (марка зависит от обработки) - смысл понять не могу |
Всё верно. Алюминий подвергают механической или термической (холодной или горячей) обработке. Маркировка (марка) скажет специалисту, для чего предназначен конкретный сплав. |
Так получается, что марки как раз и определяет сплав, т.е. состав. А дальше по тексту указывается на то, что марка не влияет на физические свойства. As the treatment does not change the chemical composition, it is not expected that physical properties depend on the temper, although no tests were found to evaluate this assumption. |
Или вот еще контекст A temperature rise in metal structures results in thermal expansion and reduced mechanical properties, which are discussed in this chapter. As the mechanical properties differ per alloy and temper, the chapter starts with a short overview of alloys and tempers. |
Из Гугла: В англоязычной технической литературе для обозначения состояния материала алюминиевых сплавов – деформируемых и литейных — служит слово «temper». Термин «temper» пришел из древней практики термического упрочнения сталей, но для алюминиевых сплавов необязательно связан с упрочнением. Буквальный перевод эквивалентного немецкого термина «Werkstoffzustand» — «состояние материала». В стандартах России и стран СНГ применяется термин «состояние материала», иногда — просто «состояние». |
Спасибо. Ситуация начинает немного проясняться. |
Огромное спасибо! |
"состояние поставки" не из гугла, а из практики. См. для примера таблицы внизу по ссылке http://www.profprokat.ru/content/section/16/54/ |
И что значит "не вписывается в контекст"? Это официальный термин |
если уж немецкий привлекать и temper = Werkstoffzustand — состояние материала то состояние при поставке - Lieferzustand |
или здесь смотрите раздел 'состояние поставки' http://www.aermet.ru/catalog/1/10/29.html и сравните с https://www.lightmetalage.com/PDFs/LMA-2010-08-016-T-Temper.pdf |
Заодно там видно, что пользователь хобо ввел вас в заблуждение, назвав temper маркой |
см. раздел Обозначение состояний алюминиевых сплавов http://aluminium-guide.ru/nagartovka-alyuminiya-ansi-en-iso-i-gost/ |
а в 83-м перевели как "обозначение термической обработки" http://www.vniiki.ru/document/3631108.aspx Так захотел переводчик. В отрасли же, по моим наблюдениям, "состояние поставки" больше употребимо, чем 'отпуск' |
ссылками можно кидаться долго :) http://www.ngpedia.ru/id462073p4.html Еще раз повторю, что я про практику, а не про гугл. В жизни мне встречался именно этот термин, а вы уж как хотите :) |
кинусь уж ещё разок напоследок :-) Часто за условным номером следуют обозначения, характеризующие состояние сплава: М – мягкий (отожженный); Т – термически обработанный закалкой и старением; Н – нагартованный; П – полунагартованный и др. http://edu.dvgups.ru/METDOC/GDTRAN/NTS/TEH_MET/MATER_TM/METOD/BABENKO_UP/frame/5_1.htm |
Всем спасибо. Разобрался))) |
You need to be logged in to post in the forum |