DictionaryForumContacts

 lelik040

link 9.06.2015 14:53 
Subject: aluminium alloys and tempers gen.
Пожалуйста, помогите перевести - aluminium alloys and tempers
Выражение встречается в следующем контексте:
A wide variety in aluminium alloys and tempers (the temper depends on the treatment) exists. Material properties differ between these alloys and tempers.
Дальше по тексту еще раз:
As the treatment does not change the chemical composition, it is not expected
that physical properties depend on the temper, although no tests were found to evaluate
this assumption.
Заранее спасибо

 _Ann_

link 9.06.2015 17:20 
алюминиевые сплавы и состояния поставки

 lelik040

link 9.06.2015 17:55 
спасибо, не очень вписывается по моему в контекст

 ~hobo

link 9.06.2015 18:05 
марка

 ~hobo

link 9.06.2015 18:11 
то есть, сплавы и марки.

 lelik040

link 9.06.2015 18:43 
тогда, если верно перевел вот этот кусочек
(the temper depends on the treatment)
получается
(марка зависит от обработки) - смысл понять не могу

 ~hobo

link 9.06.2015 18:56 
Всё верно. Алюминий подвергают механической или термической (холодной или горячей) обработке. Маркировка (марка) скажет специалисту, для чего предназначен конкретный сплав.

 lelik040

link 9.06.2015 19:00 
Так получается, что марки как раз и определяет сплав, т.е. состав. А дальше по тексту указывается на то, что марка не влияет на физические свойства.
As the treatment does not change the chemical composition, it is not expected
that physical properties depend on the temper, although no tests were found to evaluate
this assumption.

 lelik040

link 9.06.2015 19:11 
Или вот еще контекст
A temperature rise in metal structures results in thermal expansion and reduced mechanical properties, which are discussed in this chapter. As the mechanical properties differ per alloy and temper, the chapter starts with a short overview of alloys and tempers.

 Chuk

link 9.06.2015 19:14 
Из Гугла:
В англоязычной технической литературе для обозначения состояния материала алюминиевых сплавов – деформируемых и литейных — служит слово «temper». Термин «temper» пришел из древней практики термического упрочнения сталей, но для алюминиевых сплавов необязательно связан с упрочнением. Буквальный перевод эквивалентного немецкого термина «Werkstoffzustand» — «состояние материала». В стандартах России и стран СНГ применяется термин «состояние материала», иногда — просто «состояние».

 Chuk

link 9.06.2015 19:22 

 lelik040

link 9.06.2015 19:22 
Спасибо. Ситуация начинает немного проясняться.

 lelik040

link 9.06.2015 19:24 
Огромное спасибо!

 _Ann_

link 9.06.2015 21:57 
"состояние поставки" не из гугла, а из практики. См. для примера таблицы внизу по ссылке
http://www.profprokat.ru/content/section/16/54/

 _Ann_

link 9.06.2015 21:58 
И что значит "не вписывается в контекст"? Это официальный термин

 Erdferkel

link 9.06.2015 22:01 
если уж немецкий привлекать и
temper = Werkstoffzustand — состояние материала
то состояние при поставке - Lieferzustand

 _Ann_

link 9.06.2015 22:11 
или здесь смотрите раздел 'состояние поставки'
http://www.aermet.ru/catalog/1/10/29.html

и сравните с https://www.lightmetalage.com/PDFs/LMA-2010-08-016-T-Temper.pdf

 _Ann_

link 9.06.2015 22:19 
Заодно там видно, что пользователь хобо ввел вас в заблуждение, назвав temper маркой

 Erdferkel

link 9.06.2015 22:20 
здесь именно состояние материала
http://www.prometall.ch/bilder/technische_infos/pdf/aluminium_zustandstabelle.pdf
а здесь и вообще обозначение отпуска
http://www.iso.org/iso/ru/catalogue_detail.htm?csnumber=43401

 Erdferkel

link 9.06.2015 22:22 
см. раздел
Обозначение состояний алюминиевых сплавов
http://aluminium-guide.ru/nagartovka-alyuminiya-ansi-en-iso-i-gost/

 _Ann_

link 9.06.2015 22:31 
а в 83-м перевели как "обозначение термической обработки"
http://www.vniiki.ru/document/3631108.aspx
Так захотел переводчик.

В отрасли же, по моим наблюдениям, "состояние поставки" больше употребимо, чем 'отпуск'

 _Ann_

link 9.06.2015 22:38 
ссылками можно кидаться долго :)
http://www.ngpedia.ru/id462073p4.html

Еще раз повторю, что я про практику, а не про гугл. В жизни мне встречался именно этот термин, а вы уж как хотите :)

 Erdferkel

link 9.06.2015 22:40 
кинусь уж ещё разок напоследок :-)
Часто за условным номером следуют обозначения, характеризующие состояние сплава: М – мягкий (отожженный); Т – термически обработанный закалкой и старением; Н – нагартованный; П – полунагартованный и др.
http://edu.dvgups.ru/METDOC/GDTRAN/NTS/TEH_MET/MATER_TM/METOD/BABENKO_UP/frame/5_1.htm

 lelik040

link 10.06.2015 7:01 
Всем спасибо.
Разобрался)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo