Subject: Зарац polish. Здравствуйте!В статье про освобождение Освенцима: "100-я и 322-я стрелковые дивизии 60-й армии освободили два восточных филиала Аушвица – Моновиц и Зарац" Большое спасибо! |
Вы еще больше удивитесь, когда узнаете, что 100сд никогда не входила в состав 60А. Мало того: в янв. 1945 г. она находилась в Венгрии, из-за чего в освобождении Аушвица принимать участие не могла. |
|
link 15.02.2015 10:31 |
Уважаемый Yippie, а почему Вы пишете "Аушвиц", если по-русски это место называется "Освенцим"? Пишите тогда уж Ланден, Ну-Йоок, Пари и Рома :) |
Нисколько не удивлюсь, уважаемый Yippie. Я знаю, что это инфа из Википедии, и надеяться на ее точность было бы глупо. Но мне не нужно править факты, к счастью. А вот найти хоть близко похожий по звучанию город, где был бы когда-то концлагерь, нужно. Но безрезультатно пока. В имеющихся в сети переводах это место опускается, остается один Моновиц. Откуда-то же автор в вики взял название... |
из немецкой вики Das Stammlager Auschwitz I gehörte neben dem Vernichtungslager KZ Auschwitz II–Birkenau und dem KZ Auschwitz III–Monowitz zum Lagerkomplex Auschwitz т.е. было три отделения Освенцима - основной (Auschwitz I), лагерь смерти Освенцим-Биркенау (Auschwitz II) и третий (где узники работали на ИГ Фарбен) - Освенцим-Моновиц (Auschwitz III), по польски Monovice мне кажется, что немцам лучше знать :-( пересмотрела весь округ Bielitz (Бельско-Бяла) - нет никакого упоминания какого-либо Зарац (Saratz/Zaratz/Sarace/Zarace) |
Да... А также ничего здесь https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_subcamps_of_Auschwitz. Ну, максимум Zabrze, который, впрочем, совсем не на востоке (не говоря уж что он Забже). |
"были освобождены два филиала Аушвица III–Моновиц и Зарац" откуда взяли??? так и гуляет по всем сайтам и ещё нашёлся "филиал Освенцима – Явожно", хотя этот лагерь, судя по немецкой вики, к Освенциму никакого отношения не имел http://de.wikipedia.org/wiki/Zentrales_Arbeitslager_Jaworzno |
Alexander Oshis **а почему Вы пишете "Аушвиц", если по-русски это место называется "Освенцим"?** 1. я пишу так потому, что так написано у Spar23roW 2. "Освенцим" - это не "по-русски". Это по-польски. Мы употребляем польский вариант названия, но это не означает, что не существует немецкого. Что касается "Ну-Йоок", то не путайте произношение с названием. |
Освенцим по-польски звучит примерно как Ощвенчим |
В свою очередь, Ощвенчим звучит примерно как Освенцим. |
|
link 15.02.2015 13:35 |
/"Освенцим" - это не "по-русски". Это по-польски. Мы употребляем польский вариант названия/ Что значит "не по-русски. Это по-польски"? Мы, здесь, в Рассее, употребляем этот вариант. Значит это и по-русски тоже. / но это не означает, что не существует немецкого. / |
Alexander Oshis Еще раз: Освенцим - это польское название, которое принято в русской речи для обозначения населенного пункта и лагеря, расположенного недалеко от города. Существует и немецкое название, которое вошло в русскую речь, как немецкий вариант. "Аушвиц" - это не искажение языка, это применение немецкого варианта. Искажение языка - это Рашка и Америса. Кстати, ваш совет мне писать "Ну-Йоок" - это откуда? Коренные горожане американского происхождения, в большинстве случаев, произносят его по-другому. Китайцы, итальянцы, русские, корейцы - каждый по-своему, но тоже не "Ну-Йоок". В г. "Ланден" (Лондон, наверное?) НЙ тоже не произносят так, как вы мне советуете писать. Точно так же они не произносят название London. Я вот произношу "Масква", но не только вам, а вооще никому не советую так писать, поскольку это только произношение, а не название. Возвращаюсь: так что за причина побудила вас давать совет мне - писать "Ну-Йоок" вместо Нью-Йорк? |
|
link 15.02.2015 14:33 |
/Существует и немецкое название, которое вошло в русскую речь, как немецкий вариант./ ?? Давно ли? Да, безграммантные рипартёры Оптимистического канала и их братья по разуму это слово употребляют, но это не "русская речь" и не "вошло". Это лишь small talk, их светский жаргон, не более. /Искажение языка - это Рашка и Америса./ /Кстати, ваш совет мне писать "Ну-Йоок" - это откуда? Коренные горожане американского происхождения, в большинстве случаев, произносят его по-другому. / Не буду говорить за всех коренных, но (1) сам слышал подобное от нью-йоркцев и (2) запомнил из бесед о фонетике, что там так говорят. Ну вот как мы, москвичи, "акаем" и тянем предударный слог в слове "Маасква". /Возвращаюсь: так что за причина побудила вас давать совет мне - писать "Ну-Йоок" вместо Нью-Йорк? / Причина: неудачная, признаю, попытка показать, что негоже нам здесь, в России, ориентироваться на то, как они там у себя что называют. "Ну-Йоок" оказался неправильным примером, Вы правы. |
**Давно ли?** Возможно, до вашего рождения. |
|
link 15.02.2015 15:07 |
Срезал. Браво. Орден Глеба Капустина 1-й степени с бантами. |
слово Аушвиц все-таки вошло уже в русский язык, меня уже не удивляет |
**Срезал** уф!... |
о том, что было до моего рождения, молодые люди, мне судить трудно, но в фильме «Обыкновенный фашизм» Михаила Ромма, на который нас водили всей школой, отменив уроки, звучало слово "Освенцим" можете посмотреть хотя бы здесь и соотнести это если не с годом выхода фильма, то с годом смерти автора (наверняка задолго до вашего рождения): хотя должна признаться, что сочла бы наиболее естественным называть лагерь на языке его основателей (учредителей?), а не по названию ни в чём не повинного населённого пункта |
|
link 15.02.2015 16:12 |
/хотя должна признаться, что сочла бы наиболее естественным называть лагерь на языке его основателей (учредителей?), а не по названию ни в чём не повинного населённого пункта / Ну, что выросло, то выросло. Теперь норма — "Освенцим". Но неуклонное падение грамотности в сочетании с общей неразвитостью могут привести к тому, что модное в журналистской среде слово станет общеупотребительным. |
///сам слышал подобное от нью-йоркцев и (2) запомнил из бесед о фонетике, что там так говорят./// Как здесь? |
You need to be logged in to post in the forum |