Subject: арочный путь, арочные колеса - ж/д термины gen. Добрый день.В продолжение темы Никак не определюсь с терминологией. В тексте везде используется слово "арочный", и сама система названа автором "Арктор", напрямую от арки, но в английском, как мне кажется, arched для арочного не годится. Господин tumanov1 в одной из веток предложил арочный путь = frame tube track . Но как тогда быть с арочными колесами - такие тоже есть, нужно единое что-то, как я понимаю. В общем, требуются варианты для следующих терминов Всем откликнувшимся заранее спасибо! |
Я прошу простить меня за ошибку. Думаю, правильнее сказать - framED track. Труба за ненадобностью ликвидируется. Можно, думаю, упомянуть о том, что frames имеют форму арок, и тогда общее название арочности и ее привлекательность и "оригинальность" перейдут в перевод. Про колеса арочные.. |
лепить 'arc' wheels (например) может быть, все же "arch", а не "arc"? |
если пойти по предлагаемому пути, то все равно не стоит лепить кавычки, можно сделать, например, arch-specific wheels - это мое чисто с грамматической точки зрения предложение:) а с технической я бы, наверное, взяла arched track или даже curved |
Мне удалось раздобыть рисунки к системе, вот только их много и как выложить сюда не знаю., не подскажете? |
То есть если framED track, то кокон - это и будет frame здесь? |
думаю, стоит писать перевод слова кокон так, чтобы он и по-английски оставался куколкой... иначе это будет переводчик, из-за кого гениальный изобретатель не получит патент и финансирование ведь обратный перевод выполняется легко и просто. нужно быть сильным пчеловодом, чтобы frame в обратном переводе назвать коконом :0) |
там frame в чистом виде, если написать "кокон", это просто подчеркнет непрофессионализм изобретателя |
судя по рисункам, как раз больше похоже на каркас, нежели чем на куколку... |
интересно, он эти свои "чертежи" собирается в таком виде подавать? |
Вот чего не знаю. Пыталась объяснить, что моей компетенции для перевода этой статьи не хватает, в ответ услышала - Те, кому текст предназначен, поймут. А не поймут, так зададут вопросы. Вот я теперь пытаюсь слепить что-нибудь, чтобы хотя бы мне самой было понятно..... |
Вот что выходит с framed track.. Совсем плохо? И как теперь связать с арочным? помогите, пожалуйста! The system has two types of railway tracks. The first one — let's call it "standard track" - is a traditional railway that allows a rail car to move from one track to another (with a switch). The second is a specific arrangement of several tracks connected to each other vertically. This arrangement of rails and beams constitutes a figure that looks like a cocoon or a frame, inside which the rail car with a cargo (passengers or a motor vehicle) moves. So, we call it "framed track". Each track performs its task. The first one, low-cost, is used on a flat surface and while splitting the railroad into divergent tracks by means of a switch. The second - more costly (but cheap compared to an overpass), is used to overcome obstacles as it allows tackling steep climbs, keeping the rail car in horizontal position. Yet, "framed track" hasn't got a switch and cannot be splitted. Together these two types of railway tracks allow building a transportation system on top of the ground as well as on two types of overpasses: arched and girder. In this case, all four issues, mentioned above, are solved. Arranging tracks in a beam makes the construction lightweight but strong. Automation system controls the rail cars' operation and doesn't allow them to concentrate in the "framed track". The arch shape of the bridge improves its durability. It is possible to check cargo weight while loading it to the rail car and to establish weight limitations. |
Ну что Вы переживаете? Вам дали чертеж. На нем нарисована балка. Под ней подпись "Кокон". Что непонятно? Как слово кокон по-английски будет? Так словарь тут же, на другой вкладке. :0) Кому надо, тот поймет. |
Переживаю, потому что боюсь, что в итоге претензии будут ко мне. Плюс, несмотря ни на что, хочется все-таки сделать что-то похожее на нормальный текст, а не получается. Прошу, если кто-то может предложить что-то конструктивное по тексту - помогите! |
судя по эскизу, арочные колеса можно назвать верхними .... смело и безошибочно :0))) |
Плюс, несмотря ни на что, хочется все-таки сделать что-то похожее на нормальный текст, а не получается. Так у Вас такой оригинал. |
почему совсем плохо? довольно хорошо. при беглом просмотре вижу 2 ошибки - глагол split не прибавляет -ed и здесь надо разобраться с грамматикой - The first one, low-cost, is used on a flat surface and while splitting the railroad into divergent tracks by means of a switch. Остальное нормально. |
Если один к одному, тогда получается, никаких framed track и верхних колес, а arched track, arched wheels и cacoon? То есть чтобы я ни написала, хуже не будет, Вы это имеете ввиду? Syrira - большое спасибо! Про грамматику - сама чувствую ошибку. но не пойму, как перестроить. Оригинал - Первый – дешёвый, используется на ровной поверхности, а также при разделении пути с помощью ж/д стрелки. |
cacoon? не надо так. :) |
Это я разнервничалась :) cocoon конечно |
and FOR splitting... оставьте свой вариант, он понятен, не надо дословно |
To Syrira - спасибо большое! Можно Вам написать на почту, не нашла, как личное сообщение вам отправить... |
Я Вам написала на яндекс-почту, можете мне ответить |
You need to be logged in to post in the forum |