DictionaryForumContacts

 Ulcha

link 3.02.2015 12:41 
Subject: арочный путь, арочные колеса - ж/д термины gen.
Добрый день.

В продолжение темы
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=321088&l1=1&l2=2
Приведу еще раз описание системы
Система имеет два вида пути. Первый – это классический железнодорожный путь или иной, который даёт возможность перевода вагона с одного пути на другой (стрелку). Назовём его «стандартный путь». Второй – специфический путь из нескольких рельсов, соединённых друг с другом по вертикали. Эта группа рельсов и балок представляет собой фигуру, похожую на кокон, а вагон, в котором находится груз (пассажиры или автомобиль), движется внутри его. Назовём его «арочный путь». Каждый из этих двух путей выполняет свою задачу. Первый – дешёвый, используется на ровной поверхности, а также при разделении пути с помощью ж/д стрелки. Второй – более дорогой (но, по сравнению с дорожными эстакадами, дешёвый), используется для преодоления препятствий, так как позволяет осуществлять крутой подъём, удерживая поверхность вагона горизонтально. Но он не может разделять пути. То есть, не имеет стрелки. В совокупности эти два типа путей позволяют строить транспортную систему как по поверхности земли, так и на двух видах эстакад: арочной и балочной.
Вагон системы арктор может перемещаться по обоим видам путей. Для этого он имеет два вида колёс. Первые, расположенные снизу, предназначены для движения по стандартному пути. А вторые, расположенные сбоку, по арочному. Передние и задние арочные колёса расположены на разной высоте. Это даёт возможность располагаться поверхности тележки горизонтально, несмотря на то, что двигается она по дуге.
В этом случае решаются все четыре проблемы, указанные выше. Соединение рельсов в балку делает конструкцию лёгкой и прочной. Система автоматики контролирует движение тележек и не даёт скапливаться им на арочном пути. Форма моста в виде арки увеличивает его прочность. При погрузке груза в вагон, его вес можно проконтролировать и ограничить.

Никак не определюсь с терминологией. В тексте везде используется слово "арочный", и сама система названа автором "Арктор", напрямую от арки, но в английском, как мне кажется, arched для арочного не годится.

Господин tumanov1 в одной из веток предложил арочный путь = frame tube track . Но как тогда быть с арочными колесами - такие тоже есть, нужно единое что-то, как я понимаю.

В общем, требуются варианты для следующих терминов
Кокон
Арочный путь
арочные колеса
стрелка — rail switch
разделять путь с помощью стрелки - split the track with a switch
вагон, тележка — rail car
балка - beam
дорожная эстакада — overpass
арочная , балочная эстакада - arched and girder overpass
Соединение рельсов в балку

Всем откликнувшимся заранее спасибо!

 tumanov1

link 3.02.2015 13:43 
Я прошу простить меня за ошибку.
Думаю, правильнее сказать - framED track.
Труба за ненадобностью ликвидируется.
Можно, думаю, упомянуть о том, что frames имеют форму арок, и тогда общее название арочности и ее привлекательность и "оригинальность" перейдут в перевод.

Про колеса арочные..
они не столько "арочные" по своей конструкции, сколько используются для поддержки поезда при движение по арочному пути. Поэтому можно попробовать дать в начале объяснение ДЛЯ ЧЕГО они служат и название (здесь и далее называемые ...), а потом в кавычках лепить 'arc' wheels (например) по всему тексту.

 Aiduza

link 3.02.2015 13:56 
лепить 'arc' wheels (например)

может быть, все же "arch", а не "arc"?

 tumanov1

link 3.02.2015 14:00 
Может быть, а может быть и нет
imho
речь о раме в форме дуги, а не арке, как самостоятельном элементе.
но зуб отдавать не буду

https://www.google.de/search?q=arc&biw=1280&bih=676&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=ps_QVLi2FsP6UNuggfAL&ved=0CAYQ_AUoAQ

 Syrira

link 3.02.2015 14:01 
если пойти по предлагаемому пути, то все равно не стоит лепить кавычки, можно сделать, например, arch-specific wheels - это мое чисто с грамматической точки зрения предложение:)
а с технической я бы, наверное, взяла arched track или даже curved

 Ulcha

link 3.02.2015 14:06 
Мне удалось раздобыть рисунки к системе, вот только их много и как выложить сюда не знаю., не подскажете?

 Ulcha

link 3.02.2015 14:07 
То есть если framED track, то кокон - это и будет frame здесь?

 tumanov1

link 3.02.2015 14:14 
думаю, стоит писать перевод слова кокон так, чтобы он и по-английски оставался куколкой...
иначе это будет переводчик, из-за кого гениальный изобретатель не получит патент и финансирование
ведь обратный перевод выполняется легко и просто.
нужно быть сильным пчеловодом, чтобы frame в обратном переводе назвать коконом
:0)

 Ulcha

link 3.02.2015 14:18 

 Ulcha

link 3.02.2015 14:24 

 Syrira

link 3.02.2015 14:24 
там frame в чистом виде, если написать "кокон", это просто подчеркнет непрофессионализм изобретателя

 Ulcha

link 3.02.2015 14:24 
судя по рисункам, как раз больше похоже на каркас, нежели чем на куколку...

 Syrira

link 3.02.2015 14:31 
интересно, он эти свои "чертежи" собирается в таком виде подавать?

 Ulcha

link 3.02.2015 14:34 
Вот чего не знаю. Пыталась объяснить, что моей компетенции для перевода этой статьи не хватает, в ответ услышала - Те, кому текст предназначен, поймут. А не поймут, так зададут вопросы.

Вот я теперь пытаюсь слепить что-нибудь, чтобы хотя бы мне самой было понятно.....

 Ulcha

link 3.02.2015 16:01 
Вот что выходит с framed track.. Совсем плохо? И как теперь связать с арочным? помогите, пожалуйста!

The system has two types of railway tracks. The first one — let's call it "standard track" - is a traditional railway that allows a rail car to move from one track to another (with a switch). The second is a specific arrangement of several tracks connected to each other vertically. This arrangement of rails and beams constitutes a figure that looks like a cocoon or a frame, inside which the rail car with a cargo (passengers or a motor vehicle) moves. So, we call it "framed track". Each track performs its task. The first one, low-cost, is used on a flat surface and while splitting the railroad into divergent tracks by means of a switch. The second - more costly (but cheap compared to an overpass), is used to overcome obstacles as it allows tackling steep climbs, keeping the rail car in horizontal position. Yet, "framed track" hasn't got a switch and cannot be splitted. Together these two types of railway tracks allow building a transportation system on top of the ground as well as on two types of overpasses: arched and girder.
The rail car for "Arktor" system can move across both types of tracks. For doing so it has two types of wheels: the first type, at the bottom, are for "standard track", and the second, on the sides, are for "framed track". The front and the rear wheels of the second type are positioned at different heights, which enables to keep the rail car in horizontal position even when it moves along the arc.

In this case, all four issues, mentioned above, are solved. Arranging tracks in a beam makes the construction lightweight but strong. Automation system controls the rail cars' operation and doesn't allow them to concentrate in the "framed track". The arch shape of the bridge improves its durability. It is possible to check cargo weight while loading it to the rail car and to establish weight limitations.

 tumanov1

link 3.02.2015 16:01 
Ну что Вы переживаете?
Вам дали чертеж. На нем нарисована балка. Под ней подпись "Кокон".
Что непонятно? Как слово кокон по-английски будет?
Так словарь тут же, на другой вкладке.
:0)

Кому надо, тот поймет.

 Ulcha

link 3.02.2015 16:08 
Переживаю, потому что боюсь, что в итоге претензии будут ко мне. Плюс, несмотря ни на что, хочется все-таки сделать что-то похожее на нормальный текст, а не получается. Прошу, если кто-то может предложить что-то конструктивное по тексту - помогите!

 tumanov1

link 3.02.2015 16:18 
судя по эскизу, арочные колеса можно назвать верхними ....
смело и безошибочно

:0)))

 tumanov1

link 3.02.2015 16:20 
Плюс, несмотря ни на что, хочется все-таки сделать что-то похожее на нормальный текст, а не получается.

Так у Вас такой оригинал.
Тут ничего не поделать, только переводить один к одному.
Этот текст и по-русски забавно читается.

 Syrira

link 3.02.2015 16:21 
почему совсем плохо? довольно хорошо. при беглом просмотре вижу 2 ошибки - глагол split не прибавляет -ed
и здесь надо разобраться с грамматикой - The first one, low-cost, is used on a flat surface and while splitting the railroad into divergent tracks by means of a switch.
Остальное нормально.

 Ulcha

link 3.02.2015 16:27 
Если один к одному, тогда получается, никаких framed track и верхних колес, а arched track, arched wheels и cacoon? То есть чтобы я ни написала, хуже не будет, Вы это имеете ввиду?

Syrira - большое спасибо! Про грамматику - сама чувствую ошибку. но не пойму, как перестроить. Оригинал - Первый – дешёвый, используется на ровной поверхности, а также при разделении пути с помощью ж/д стрелки.

 Aiduza

link 3.02.2015 16:29 
cacoon? не надо так. :)

 Ulcha

link 3.02.2015 16:31 
Это я разнервничалась :) cocoon конечно

 Syrira

link 3.02.2015 16:42 
and FOR splitting...
оставьте свой вариант, он понятен, не надо дословно

 Ulcha

link 3.02.2015 19:33 
To Syrira - спасибо большое! Можно Вам написать на почту, не нашла, как личное сообщение вам отправить...

 Syrira

link 3.02.2015 20:22 
Я Вам написала на яндекс-почту, можете мне ответить

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo