Subject: New Year's resolutions gen. "обещания самим себе (на следующий год)"?Как-то длинно и немного неуклюже. Может быть, есть красивше вариант? http://bassamsalem.com/2013/12/21/ny-resolutions/ Благодарю! |
обязательства |
ну уж и обязательства а за невыполнение - возвращение в прошлый год? :-) (благие) намерения, например http://www.womenclub.ru/psycology/1881.htm |
Вот я уже всем раструбил, что с нового года бросаю курить. Это благие намерения или обязательства? |
а это зависит от того, бросите ли Вы курить на самом деле раструбить-то легко :-) хотя, как утверждал Марк Твен: Нет ничего проще, чем бросить курить — я сам проделывал это уже десятки раз. |
Кстати, часть "It’s that time of year again" – это как раз ответ на вопрос про "Ну вот и дождались" (http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=320006&l1=1&l2=2) |
Вариант перевода получается тогда: "5 советов о том, как лучше составить намерения на ближайший год Итак, наступает Новый год и пришла пора составлять намерения на следующий год". Так хорошо? |
|
link 29.12.2014 14:55 |
Обещалки на Новый Год :) А вообще это не наш менталитет, мы обычно зарок даем с понедельника ( а не с Нового года) бросить курить, лопать плюшки и т.п. |
|
link 29.12.2014 14:57 |
как лучше составить список обещаний на НГ |
|
link 29.12.2014 15:02 |
Обещания на Новый год |
|
link 29.12.2014 15:04 |
обещания норм звучит |
а откуда взялось "составить"? там вроде great? или я опять чего-то не дотяпала? типа: 5 советов про наши великие новогодние намерения! Вот и опять пришла пора сочинять свои благие намерения на следующий год |
Erdferkel, "сочинять" - такого слова в английском предложении нет, но оно ведь может появиться в русском, по смыслу и коньтексту. )) Благодарю всех! |
("great" в моем черновом варианте перевода передавалось словом "лучше") |
неет, это "обещалки" не "сочиняют" бесчувственно! это клятвы! зароки! их трепетно возлагают на алтарь Нового года, а через недельку-другую сметают с алтаря сморщенные трупики и возвращаются в обычную круговерть :-) |
новогодние обеты я, ХХХ, торжественно клянусь: |
обеты! вот! ура Wolverine!!! :-) я, ХХХ, перед лицом Нового года торжественно клянусь... |
Строить планы на будущий год или 5 советов, как выйти из положения и сохранить лицо в случае невыполнения ни одного из пунктов намеченного.) |
Wolverine, поклясться каплей крови на снегу ровно в полночь ))![]() Санпалыч, |
да, шикарный букет, и все в одной небольшой статье - обещания, обеты, планы, цели, зароки, клятвы |
и всё впустую... :-) |
еще там же слово встретилось - заверения |
Вот мой букет: В нем есть обет Исправить старый туалет И починить на кухне свет, Купить подержанный "Корвет", Хотя бы через интернет Постать бабуленьке привет, Повысить свой авторитет, Позвать Петровых на обед, Пять месяцев держать секрет, А в августе уйти в декрет, Убрать из шкафа свой скелет, Не есть тортов, не есть конфет, И с тем закончить уж сонет. |
... Не есть тортов, не есть конфет,... ....и за горький тот обед дать обет не делать бед. (c) |
"Убрать из шкафа свой скелет" - ?.. может быть, "твой скелет", как вариант ))) |
@Не есть тортов, не есть конфет,@ Прочитала я, заедая "Мишку на севере" зефиркой ))) |
Нет, не может. У каждого свой скелет. |
а я вот подумала, что тортОв неправельно, правельно тОртов. тогда рифма теряется... и сладкого я не люблю... я зануда, да? в качестве моральной компенсации предлагаю вариант: не есть пирожных и конфет... |
**а я вот подумала, что тортОв неправельно** Неправильно ни тортОв, ни портОв, ни штормОв |
То "твой" скелет, то "тОрты".. Грозно: Кто-нибудь ЕЩЕ хочет высказаться?? |
Итак, наступает Новый год и пришла пора составлять намерения на следующий год". Так хорошо? безотносительно от содержания, форма очень плохА |
безотносительно содержания |
да, вернемся к сабжу:) вообще у нас люди с нового года начинают (ни много, ни мало) "новую жизнь". жизнь по новым правилам на крайняк... я бы вокруг этого крутилась, чтоб было доступно, безпафосно и по-русски... |
беспафосные (вступая в хор ноющих мальчиков .. и девочек) |
безотносительно содержания это ВЫ мне? У Вас плохо составлены намерения |
+100500 - спасибо, прогуглила. оказывается такое слово точно есть:) (а я-то думала, что тоже поэт и пейсатель, сама его придумала... ну или подслушала:) ан нет, все уже (опять) украдено до нас.... ЗЫ. кстати, как правельно, так и не поняла:( по мне так "без" лучше этимологию отражает. бес_пафосный я бы через пробел писала, но это ж смысл совсем другой получается... но раз аффтор (опять) не я, то даже и не знаю... чорд! |
да, действительно, мой регионализм неверен верно (согласно некоторым источникам) будет: безотносительно К содержанию... остальное без изменений |
tumanov, благодарю! Да и мне собственный черновик не нравился, отсюда и вопрос на форум. А "безотносительно к кому-либо, к чему-либо" - полезное открытие, мне тоже пригодилось, мотаю на "ус". )) |
"с Нового года начинать новую жизнь" пригодится при перефразировании. натрикс и всем-всем - мои благодарности! |
начнем с начала благодарность, как и активность... но если Вы американка, то претензиев нет |
Если я правильно понимаю, Вы хотите сказать, что слово "благодарность" не употребляется во множественном числе? http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E1%EB%E0%E3%EE%E4%E0%F0%ED%EE%F1%F2%FC&all=x |
ДА такое ощущение, что посто в 0.07 написал другой человек, а не тот, кто начал ветку |
это слово, благодарность, употребляется во множественном числе но не так, как вот тут сказано: "натрикс и всем-всем - мои благодарности!" |
значит, в 0:07 удалось собрать извилины в такую конструкцию, чтоб Вам понравиться )) Если авторы книг пишут свои благодарности, то почему мне низзя?! |
благодарности и спасибки :-) |
А вот так не пробовали? https://www.google.ee/search?q="мои+благодарности"&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=cr,ssl&ei=ZtyhVLHuHceyUeH1gLAL#tbm=bks&q="моя+благодарность" |
tumanov! давайте уж вдарим заключительный аккорд! БЛАГОДАРНОСТЬ За всё, за всё тебя благодарю я: |
михалюрьич готично отписался (интересно к кому стих; наверное ко Всевышнему) а что до оригинального креатива, представленного выше, |
Erdferkel Если Вы уж добрались до Михаила нашего, Юрьевича, то отмечу, что этот прием он использовал не единожды: Люблю отчизну я, но странною любовью! (дальше перечисляется другое, но тем не менее): ...И в праздник, вечером росистым, В какой-то степени это тот же полный разворот, как в 66-м сонете Вилиама нашего, Шекспира |
матушки-батюшки, а я и не знала, что тут столько народу отметилось! т.е. что не только Маршак переводил - это да, но ведь не такая же толпа http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-66-ru.html |
|
link 31.12.2014 7:50 |
![]() |
You need to be logged in to post in the forum |