Subject: Advanced Machining Division mech.eng. Как бы вы перевели название отдела: Advanced Machining Division?Контекст, если поможет: This document describes the Quality Management System (QMS) for the Advanced Machining Division (AMD) of Legião Corporation. It is the primary vehicle for employee understanding of the specific processes deemed critical to their individual processes. Есть много вариантов, не знаю, какой выбрать. Заранее спасибо. |
Давайте варианты -- поможем выбрать |
мне было бы предпочтительней посмотреть варианты других, сопоставить со своими и выбрать) |
было бы совсем хорошо, если бы сюда заглянул человек, разбирающийся в механической обработке) |
А полы не помыть? |
мне казалось, тут люди за советом друг к другу обращаются... если нечего предложить, незачем вообще было писать |
сложная мех.обработка |
imho за советом - это немножко по-другому но нет худа без добра, Вас защитили от злого дядьки |
Rengo, спасибо у меня была мысль - что-то типа "глубокая обработка" или "глубинная обработка", но я могу найти нигде, есть ли что-то подобное нашлось глубинное шлифование, глубокое сверление, а вот применимы ли такие определения к обработке в целом... |
Есть еще такой контекст: AMD is considered a world class supplier of well designed and manufactured machined parts and assemblies. Второй мой вариант: отдел передовых (новейших, современных) систем механической обработки, как-то так |
в общем с механической обработкой все понятно, меня беспокоит слово advanced) |
Странный глюк: в списке тем я вижу 1 мой ответ +13. Но я ничего не писал :)) |
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_contracts/5324518-advanced_machining_solutions.html "высокотехнологичная" активно юзается |
Option: отдел высокоточной механической обработки |
спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |