DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 5.11.2014 12:25 
Subject: Могу работать с технической документацией gen.
Доброго всем времени суток!
Перевожу резюме с русского на англ. Появляется такая строчка:
Английский разговорный. Могу работать с технической документацией.

мой перевод:
English – Intermediate. I am able to read (and understand??) engineering documentation in English

как это лучше выразить? есть ли устоявшиеся штампы?

всем заранее спасибо!

 Silvein

link 5.11.2014 12:30 
Едрит мадрид, да вы батенька, работку решили сменить?

 mikhailS

link 5.11.2014 12:31 
а разве можно read что-нибудь и not understand?! :)

 Yippie

link 5.11.2014 12:54 
можно, конечно. оз очень часто так делает.

 OZ_MaLL

link 5.11.2014 13:01 
да просто напомнило фразу из договоров:

However, employers should make sure employees read and understand any at-will agreement they sign. Even though it's a general principle of contract law that ...

https://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q=%22make+sure+employees+read+and+understand%22

мало ли есть такие кто читает, но не понимает. )))

 Amor 71

link 5.11.2014 13:11 
Что Вам мешает перевести дословно?
Могу работать - can work.
А если совсем культур-мультурно, тогда skilled in...

 Lonely Knight

link 5.11.2014 13:19 
I am not afraid of technical documentation)

 10-4

link 5.11.2014 13:36 
can process tech papers/docs

 OZ_MaLL

link 5.11.2014 13:39 
спасибо всем!

за основу беру вариант 10-4

 +100500

link 5.11.2014 14:39 
отличный вариант 10-4
под это подходит даже если он их ест

 натрикс

link 5.11.2014 14:46 
а я сразу представила чувака, который сует их в бумагоуничтожитель:)
Оз, ну вот чесслово, вот нафига весь этот тюнинг в саратовском зоопарке? work with documents религия написать не позволяет???

 +100500

link 5.11.2014 14:49 
и правда. заказать себе штамп, как у нотариуса, только с текстом "I can work with documents" ... через какое-то время устоится

 Silvein

link 5.11.2014 14:55 
"Me can work with documents" если уж быть совсем точным....

 натрикс

link 5.11.2014 14:56 
заказывать штамп для начала все же лучше на русском. как у чубурашки: "могу работать. могу не работать" ююю

 Supa Traslata

link 5.11.2014 15:01 
"Me work documnets" если уж быть совсем точным....

 Yippie

link 5.11.2014 16:46 
Всё, оз принял решение, пусть даже такое смешное. Тут хоть что говори - он тверд и стоек
И вOZсдастся ему по делам его..

 wow1

link 5.11.2014 17:01 
i can work with documentation, technically

 натрикс

link 5.11.2014 17:05 
technically speaking, чоуштам...

 OZ_MaLL

link 5.11.2014 17:12 
масса вариантов)
спасибо)

 Aiduza

link 5.11.2014 17:21 
"Могу работать с технической документацией" - это реинкарнация распространенной в советское время формулировки "Читаю и перевожу со словарем"?

 tumanov

link 5.11.2014 19:20 
нет
с другим инструментом специалиста со знанием иностранных языков

http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTO5DET8hk1iJy_Hb06IQQb4xLX0eevrRuyTcdUSQtJqVfo3wMTog

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo