Subject: Tickets cost Х Euros for children and concessions gen. Столкнулась с непонятным мне - в данном контексте - словом "concessions". Речь идет о цене входных билетов в музей:Tickets cost 7.20 Euros for adults, 3.80 Euros for children (6-18) and concessions and 5.50 for seniors (65+). Стоимость билета – 7,20 евро для взрослых, 3,80 евро для детей (от 6 до 18 лет) и льготных категорий граждан???(это я сама придумала), и 5,50 евро для пожилых людей (старше 65 лет). Если я перевела эти concessions правильно, то почему пожилые люди выделены в отдельную категорию? Они что, разве не льготная категория? Наверное, я не права. Но тогда что это может быть? |
со скидкой |
\\\ 7.20 Euros for adults, ....... and 5.50 for seniors (65+). почти 24% скидка - чем не льготно?? |
Извините, но я так и не поняла. Пожалуйста, поясните - что значит "со скидкой"? 3.80 Euros for children (6-18) AND concessions AND 5.50 for seniors (65+) Получается тогда так: 3,80 евро для детей (от 6 до 18 лет) И СО СКИДКОЙ И и 5,50 евро для пожилых людей (старше 65 лет) - ? Ерунда какая-то... |
получается так: 3,80 евро для детей (от 6 до 18 лет и (вы правильно поняли) - *льготных категорий граждан* (с) и 5,50 евро для пожилых людей (старше 65 лет) льготных категорий граждан - это для студентов, например. развели по разным суммам, потому что во всем мире принято дифференцировать пионеров и пенсионеров (по причинам, указанным в линке 23:17 (денег свободных у этих синиёров поболе чем у молодежи будет). другой вопрос, что формулировка про льготные категории граждан , мягко говоря, фонтаном не пахнет... вы ж всю ту же рекламу переводите, да? для детей и других пассажиров, имеющих право на льготный проезд. что-то типа того. |
CollinsCobuild (En-En) из Лингво: 2) A concession is a special right or privilege that is given to someone 3) A concession is a special price which is lower than the usual price and which is often given to old people, students, and the unemployed. [BRIT] фонтан -- не фонтан, а для русскоязычной ЦА понятно будет, а проезд в музее не пройдёт :) |
кстати по иному музею и на самоходной коляске прокатить могут - особенно тех, кому не повезло с опорно-двигательным аппаратом |
да фиг его знает, чего я решила, что это про п(р)оезд:) сама сегодня до чертиков наездилась - дорога перед глазами:) если про музей - то все равно про "граждан" в рекламном тексте баба яга против. граждане - это где "с моих слов записано верно":) на крайняк - лиц, имеющих право на льготы. или на льготное посещение. не вижу я про что там. но граждан в рекламном тексте я б зарэзала, если б ко мне попало:))) |
дык а граждане в музее посетителями и называются :) |
можно попробовать "иждивенцев и паразитов на теле общества" (чисто для завлекалова) |
concessions - это если группа больше 10 или 12 человек, точное определение количества дается на сайте музея и т. п. |
тогда "льготные новообразования на теле общества" |
а почему бы и действительно аскеру на сайте |
не сформулировать это нормальным (а не протокольным) языком she very much could |
Напр. вы решили всем переводческим отделом сходить в музей, в таком случае собираете группу (concession) и покупаете билеты со скидкой. |
насчёт проезда (колясочников) как раз в точку каждая группа показывает свой докУмент 1. студенты - студбилет 2. инвалиды - удостоверение инвалида 3. старички - пенсионное удостоверение дети+1+2 по одной цене и 3 - по другой |
поправлю сам себя - вот уточнение: http://www.southbankcentre.co.uk/visitor-info/how-to-book/concessions |
понравилось "Babes in arms" - типа, "сестры по оружию". :))) |
да, безработных забыла, им тоже скидка по предъявлении для групп, кстати, обычно заранее заказывать надо а то так много умных найдётся в группу сбиваться :-) |
Большое всем спасибо! Теперь все стало понятно. Меня сбило то, что для пенсионеров входные билеты тут дороже, чем для "посетителей, имеющих право на льготы" (теперь я так назвала этих "граждан"). Я, будучи российским пенсионером, действительно overlooked тот факт, что у них пенсионеры - не самые бедные люди... |
You need to be logged in to post in the forum |