Subject: professional position med. Идет описание должности Директора центра стандартизированных пациентов и клинических симуляций (так заказчик это обзывает):This is a professional position. Какой смысл в этой фразе ? Эта должность для специалиста. Эта должность требует специальных знаний? Как перевести? Заранее благодарен. |
"professional position normally requires a college degree in an appropriate discipline, e.g., engineering, marketing, business administration, accounting, etc." http://www.personalbrandingblog.com/seeking-a-professional-position-better-project-a-professional-brand/ т.е. это человек как минимум с в/о (что также включает и специалистов) |
вот "professional persons" в британском понимании, только такие лица могут подтвердить, например, факт вашего проживания в Британии, когда вы решите получить британское гражданство: https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/262156/chapter_6_annexa__1_.pdf |
Ага. Спасибо. Т.е. если напишу: Это должность для специалиста с высшим образованием. Нормально будет? |
да образование: высшее профессиональное |
Тут вот какое дело... В узком смысле professional -- это человек, у которого есть профессиональная лицензия и/или членство в профильной профессиональной ассоциации (инженер, врач, стоматолог, психолог, бухгалтер, оценщик и т.п.). Образование имеет значение только потому, что оно требуется для допуска к лицензионным экзаменам. |
You need to be logged in to post in the forum |