Subject: не находится под запретом отчуждения, арестом, не является предметом залога и другим средством обеспечения выполнения обязательств law, ADR кто-нибудь знает, как эта формула из контракта переводится на нормальный английский?//Поставщик гарантирует, что Товар принадлежит ему по праву собственности, не находится под запретом отчуждения, арестом, не является предметом залога и другим средством обеспечения выполнения обязательств перед любыми физическими или юридическими лицами, государственными органами и государством, а также не является предметом любого другого отягощения или ограничение, предусмотренного действующим законодательством Украины.// Предлагаю свой вариант. Большое спасибо за помощь! The Supplier guarantees that the Goods are its own property, may be alienated, are not under arrest, are not a subject of any pledge or other type of bond/ security against performance of obligations to any natural or legal person, public authority or the State, and are not subject to any other encumbrances or restrictions stipulated by the current legislation of Ukraine. |
ну, например: are not subject to any encumbrance or attachment and may not be pledged or used as a security for... |
Русский вариант - перевод с английского. Ключевые слова для поиска в гугле: title lien charge encumbrance Вот как-то так: https://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q=%22supplier+represents%22+title+lien+charge+encumbrance Да и на этом форуме можно найти целые фразы, если сами "слепить" не можете. |
Alex16 и Irisha, спасибо, вы меня выручили Моя окончательная версия но все-таки |
"не находится под запретом отчуждения" - это бред. Если Goods are encumbered, то они (или он - Товар), разумеется, не подлежат отчуждению... |
You need to be logged in to post in the forum |