Subject: dockhouse AmE Пожалуйста, помогите перевести.dockhouse Слово встречается в следующем контексте: Мужик спустился на причал (dock), прошел вдоль dockhouse, поднялся по лестнице на крышу и лег в гамак. Dockhouse, таким образом, это стоящий на причале сарай, эллинг или какая-то избушка, но есть ли для этого какой-то термин, свое название? Заранее спасибо |
Да любое описание по контексту подойдет. Это игра слов от dock и doghouse. Халабудка, лачуга, пристанище морского волка. По интонации/настроению оригинала. |
Дом на причале или около причала |
Это просто дом расположенный у самой воды, просто можете подойдя к окну видеть море или озеро, если живёте в таком |
Азиз, А может deckhouse? |
AsIs прав: халупа, развалюха, хибара, хата с краю. |
А можно почитать контекст до перевода? |
Текст оригинала таков: I stepped off the back porch and picked my barefoot way down the stone steps to the dock. I walked along the bulkhead, felt the coolness of the mist rising on my legs and face, and climbed the steps leading to the top of the dockhouse. I slid into the hammock and faced southward down the lake. Т. е. мужик живет в коттедже на берегу, но любит кататься на лодке, поэтому у него есть причал, на котором стоит dockhouse, на крыше которого каким-то образом приделан гамак. Вот. |
refernce https://www.google.ee/search?q=dockhouse&client=firefox-a&hs=hq4&rls=org.mozilla:es-ES:official&channel=sb&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=arUMVNvRH6SaygOOuYCICQ&ved=0CAgQ_AUoAQ&biw=1280&bih=676 |
![]() |
dock -- это НЕ причал... |
![]() |
Тогда как бы вы назвали это буржуазное излишество -- дом на не-причале? |
дом У ВОДЫ |
в данном случае можно великолепно обойтись без уточнения географического расположения дома. и так будет ясно... или же переводить одно английское слово придаточным предложением |
Да, видимо в русском языке отдельного термина для таких домиков нет. Спасибо всем. wowa1964 |
You need to be logged in to post in the forum |