Subject: fixture rotations gen. Здравствуйте!Прошу помочь версиями перевода "fixture rotations" Контекст: "...a method for making a hard and wear resistant coating by growing a nanolaminated structure by physical vapor deposition, preferably by cathodic arc evaporation, using fixture rotations and at least two opposing and different composite and/or alloyed cathodes..." Перевод" ... способ для изготовления твердого и износостойкого покрытия путем выращивания наноламинарной структуры посредством физического осаждения из паровой фазы, предпочтительно посредством катодно-дугового испарения, используя fixture rotations" Речь идет о нанесении твердых и износостойкий покрытий на режущий инструмент. Заранее благодарю. |
**способ изготовления путем выращивания посредством осаждения посредством испарения, используя..** Великолепно! |
to Yippie: Хиппи, куда уж нам с вами сотрапезничать. |
а куда хотите! |
(покрытие наносится) при помощи поворотных устройств |
если это патент, то там у них свой язык, и он не совсем русский |
to Legolas+: снимаю шляпу |
paderin, благодарю. |
на самом деле главный перл здесь -- "наноламинарная структура", но и благодарить paderin-а тоже не за что |
to Tante B: Д.А. Левина, Л.И. Чернышев "ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ СОВРЕМЕННОГО МАТЕРИАЛОВЕДЕНИЯ" Вот этих уважаемых людей слово "наноламинарная структура" ничуть не смущает. Падерин-а благодарен мной за то, что следует прямому назначению форума переводчиков - обсудить и ПОСТАРАТЬСЯ помочь. А высказывать никому не нужное бла-бла-бла, оказывается, не только Yippie любит. |
хм... тут тоже было "никому не нужное бла-бла-бла"??? http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=316162&l1=1&l2=2 :о) |
You need to be logged in to post in the forum |